Как переводить с максимальной выгодой. Учимся на ошибках известных компаний

Опубликовано: 2018-10-08

За годы работы мы видели, как большие и малые компании используют различные подходы в переводe. В этой статье речь пойдет о тех компаниях, которые сначала не часто нуждались в переводе материалов, но позже их потребности значительно возросли, однако они пользовалась старыми методами и столкнулись с трудностями.

1. У нас в штате есть сотрудник...

Некоторые компании говорят нам, что у них нет каких-либо потребностей в переводе, потому что у них есть сотрудники, которые говорят на иностранных языках. Такие сотрудники говорят со случайными иноязычными клиентами или переводят краткие электронные письма. Но иногда лидеры компаний, даже руководители крупных компаний, считают, что они могут продолжать полагаться на своих сотрудников для более обширных переводческих работ, таких как маркетинговые материалы, веб-сайты, руководства и т.д.

Можно сказать, что сотрудники как переводчики хорошо знакомы с отраслевой терминологией. Но это вероятное преимущество обычно значительно перевешивается недостатками:

  • Издержки: двуязычные сотрудники, как правило, имеют другие рабочие задачи в компании. Время, которое они тратят на перевод, отнимает у них основную работу. Использование сотрудников часто рассматривается как мера экономии, но использование этих сотрудников-часто высококвалифицированных и хорошо оплачиваемых-представляет собой упущенную выгоду. Использование профессиональных переводчиков может фактически стоить меньше, чем стоимость работы, потерянной такими сотрудниками из-за перевода.
  • Задержки: опять же, потому что сотрудники имеют другую работу, которая не всегда может ждать, в то время пока они концентрируются на переводе. Перевод зачастую долгий процесс. Я говорил с одним международным маркетологом, который пытался перевести сайт своей компании на испанский язык в течение нескольких лет. Он никогда не мог ни закончить перевод, ни уговорить руководителя компании заплатить относительно скромные расходы по найму профессионалов.
  • Плохое качество. Хороший переводчик должен не только очень хорошо знать как исходный, так и целевой язык, но также должен быть хорошим автором. Именно поэтому, прежде чем работать переводчиком, нам требуется как минимум 5 лет обучения и получения опыта переводов. При этом, как правило, переводчики хорошо переводят только на свой родной язык. Бюро переводов имеет возможность привлечь нескольких переводчиков для работы над проектом. Таким образом и с языком перевода и с языком назначения могут работать носители.

 

2. Использование Google Translate...

Нейронный машинный перевод дебютирует, бесплатный инструмент Google улучшился намного за последние несколько лет. Переводы Google стали более читабельными, чем раньше. Тем не менее, упущения все еще случаются, и их становится все труднее поймать. Даже если знающий 2 языка сотрудник тщательно сравнивает источник и итог, ошибки все равно можно  не заметить. А полная проверка результатов машинного перевода может быть столь же трудоемкой, как и создание перевода с нуля. Кроме того, Google Translate не обеспечивает безопасность конфиденциальной информации и не гарантирует точность ее вывода.
Кроме того точность до сих пор имеет решающее значение, например, в медицинских, промышленных и юридических переводах. Например, Федеральным судьей, не был принят тот факт, что полиция использовала Google Translate, чтобы спросить испаноговорящего подозреваемого о разрешении на обыск его автомобиля. В переводе это звучало как разрешение на "поиск автомобиля", и защита успешно утверждала, что ответчик никогда не соглашался на «обыск автомобиля».

3. Не задавая вопросов...

Покупка перевода  —  это процесс обучения. Нас сильно расстраивает, когда покупатель просит «узнать, сколько это будет стоить», но у него нет никаких подробностей о том, как будет использоваться контент, уровень его специализации, сроки выполнения или где он будет опубликован. Всегда нужно проводить мини-консультацию, чтобы убедиться, что потребности клиента удовлетворены. Это только для публикации или внутреннего использования? Если переводить на испанский, например, будет ли это для Испании, Аргентины или США? Если перевод медицинский, то он для  специалистов или пациентов? Если он включает в себя графику, можете ли вы предоставить исходные файлы дизайна? Вопросы менеджера, иногда воспринимаются как попытка «продать», но на самом деле все наоборот: мы получаем информацию для того чтобы предложить самую низкую конкурентоспособную цену, согласно вашим потребностям.

Другая проблема возникает, когда потребности в переводе для бизнеса не согласованы, и услуги приобретаются каждым офисом или отделом по мере необходимости. Это приводит к большим потерям времени, поскольку покупатели дублируют работу друг друга. Это также приводит к непоследовательному качеству и непредсказуемым затратам. Обмен знаниями о поставщиках и процесс перевода внутри организации гарантирует, что покупатели будут развивать знания, чтобы задавать правильные вопросы своим внутренним корпоративным клиентам и смогут эффективно работать со своими языковыми партнерами. В частности, если вы обращаетесь в одну и ту же компанию, бюро переводов обеспечивает сохранение памяти переводов, которая пополняется с каждым новым проектом. Это позволяет не платить полную цену за последующие переводы (часть выполненных переводов будет сохранена в памяти переводов и переводчики смогут использовать готовые фрагменты) и повысит качество и согласованность перевода.

4. Неумение планировать перевод

Когда компания знает, что материалы будут регулярно переводиться для конкретных рынков, нужно начинать планирование перевода с начала процесса разработки контента. Мы можем сделать много предложений для создания контента: перевод описаний услуг, перевод статей для сайта или постов для социальных сетей и блогов, расшифровка аудио- и видеозаписей. А также мы можем помочь учесть нюансы, которые будут сглаживать процесс перевода позже, экономя время и деньги.

 

Как минимум, убедитесь, что английская версия материала четко написана и что материал тщательно вычитан, прежде чем он будет отправлен на перевод. Изменения, внесенные в источник во время процесса перевода, может увеличить расходы. Также попробуйте предоставить все материалы, которые вы хотите перевести на тот или иной язык одновременно. Это может привести к тому, что вы получите значительные скидки и избежите оплаты за небольшие документы, а также это, безусловно, добавит согласованности переводу материалов.

Бизнес-перевод  —  это инвестиции, а окупаемость перевода будет достигаться за счет контроля затрат без ущерба для качества. Бюро переводов СВАН может помочь вашей компании разработать процесс, который будет происходить максимально гладко и экономически эффективно. Мы оказываем услуги переводческого сопровождения бизнеса уже много лет, вы можете положиться на наш опыт.

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru