«Кока-Кола» смешивает языки. Но переводчик не помешал бы...

Опубликовано: 2018-11-13

Как хорошо известно всем маркетологам, после запуска рекламной кампании на рынке, произойти может все что угодно.

Маркетологи, работающие в Новой Зеландии, ухватились за возрождающуюся популярность языка Te reo Moori, на котором говорит Маори, коренное население острова, и используют его в своих рекламных кампаниях.

В интервью газете Guardian Нгаиви Апануи (Ngahiwi Apanui), глава Комиссии по языку Маори, заявил, что на острове растет осознание того, что использование языка коренного населения демонстрирует приверженность бизнеса интересам Новой Зеландии.

 

«Кока-Кола» тоже поэкспериментировала с языком в своей новой рекламной кампании, запущенной в Новой Зеландии. Но прежде чем запускать «аутентичную» рекламную кампанию,  перемешивая в ней фразы и слова из языка Маори, «Кока-Коле» не помешал бы переводчик.

В новом рекламном слогане Kia Ore Mate на торговых автоматах слова из языка Маори смешаны с английским сленгом. Первая часть слогана Kia Ore, воспроизведенная правильно, с языка Маори переводится как «Привет». Но английское mate, которое в Новой Зеландии, равно как в Британии и в других англоговорящих странах, означает «друг» или «приятель», на языке Маори означает «смерть».

Другими словами «Кока-Кола» приветствовала своих жаждущих покупателей слоганом «Привет, Смерть», сообщает Inquisitr.

Читайте также: перевод контента для сайта

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru