«В медвежьей яме» — за кулисами профессии футбольного переводчика

Опубликовано: 2018-11-20

На стадионе Стэмфорд Бридж (Stamford Bridge), 18 июля текущего года. Маурицио Сарри (Maurizio Sarri) представляли журналистам как нового менеджера клуба Челси (Chelsea). Его спросили, что он думает о команде, унаследованной от Антонио Конте (Antonio Conte), и переводчик, переводящий его ответ с итальянского на английский, вдруг говорит о том, что бывший тренер клуба Napoli хочет добавить центральной защите Chelsea «чуточку качества».

Журналисты, присутствующие на пресс-конференции в Стэмфорд Бридж размещают эту информацию в социальных сетях, и она тут же попадает в Twitter. Что он имел в виду? Означает ли это конец для Гэри Кэхилла (Gary Cahill)? Или «пока-пока» Андреасу Кристенсену (Andreas Christensen)? Или «До свидания» скажут Дэвиду Луису (David Luiz)?

На самом деле Сарри не имел в виду ничего из перечисленного выше. Он говорил о зоне полузащиты, а не о центральной защите и переводчик просто употребил не то слово. Не успела пресс-конференция закончится, как пресс-служба клуба Chelsea опубликовала соответствующее разъяснение. Центральным полузащитникам может быть и следует быть внимательнее, но с центральной защитой все в порядке.

Этот эпизод демонстрирует фундаментальную важность языка в футболе, а также важность роли переводчиков. Мужчины и женщины, занятые «переупаковкой» слов великих и знаменитых представителей спорта, ступают на тонкий лед всякий раз, когда они усаживаются за стол с участниками пресс-конференции: если ты делаешь свою работу как надо, тебя никто не замечает, но стоит тебе допустить маленькую ошибку – и разверзнется ад.

 

Патрик Кендрик (Patrick Kendrick), футбольный переводчик и радиокомментатор, работавший с такими фигурами как Сарри, Конте, Хосе Мауриньо (Jose Maurinho) и Маурисио Почеттино (Mauricio Pochettino) считает хорошего переводчика не менее важным, чем хороший судья или комментатор.

Те, кто в курсе, хорошо знают, что подготовка переводчика к работе начинается задолго до события. Переводчики должны быть знакомы с любыми темами, которые могут быть озвучены в ходе пресс-конференции или интервью, что означает, что они должны знать о любых командах, о которых пойдет речь – о травмах игроков, о тактике игры, о последних новостях, а также знать имена всех игроков.

По словам Кендрика, который работает с французким, итальянским и английским языками, наибольшую трудность представляют имена, поскольку необходимо произносить их правильно.

Переводчики смотрят ролики с YouTube с участием тех, кого им предстоит переводить, с тем чтобы ознакомиться с их акцентом, темпом речи, излюбленными фразами и особенностями голоса. К подготовительному этапу также можно отнести и заметки переводчиков, составляющие существенную часть их работы и служащие для репетиций.

 

По мере того, как игра приобретает все более глобальный характер, роль переводчиков становится все более важной.

По словам Роба Ханта (Rob Hunt), который работал с игроками премьер-лиги, такими как полузащитник Челси Джординьо (Jorginho) и Дэвинсоном Санчесом (Davinson Sanchez) и Эриком Ламела (Eric Lamela) из Tottenham, перед работой он обычно садится и практикуется в произношении всех аббревиатур, которые он намеревается использовать.

«В зависимости от игрока, я рассказываю что-то о его клубе, а игроков, как правило, называю по инициалам. С годами я разработал собственные глоссарии (иностранных) терминов, которые мне часто попадаются. Я использую глоссарии, чтобы освежить в памяти язык, с которым работаю».

В ходе работы во время матча переводчик должен понимать характер спорных происшествий на поле, которые вероятно будут подробно разбираться после игры.

Переводчики должны быть под рукой, когда менеджеры приезжают на пресс-конференции и по словам Кендрика, в ходе работы зачастую приходится «мелькать» поблизости от стола с участниками. Когда менеджер входит в помещение для пресс-конференций, становится тихо и включаются телекамеры. И шоу начинается.

«Если менеджер поздоровается с вами и пожмет руку перед началом конференции, можете считать, что вам повезло», говорит Хант. «А потом вы падаете в медвежью яму».

Есть два вида перевода – последовательный, когда переводчик ждет окончания фразы говорящего, а затем переводит, и синхронный, когда переводчик в будке переводит говорящего одновременно с тем, как тот говорит, а перевод транслируется участникам мероприятия через наушники.

Все, что говорится, должно быть переведено и доведено до слушателей так, чтобы были переданы все нюансы речи. И переводчик должен делать это без колебаний.

Работать с менеджерами, как правило, сложнее, чем с игроками, поскольку они говорят более техническим языком и используют сложные метафоры. Профессиональный риск также представляют и перемены их настроения, как например тогда, когда они только что были свидетелями проигрыша своих команд и вынуждены молча ждать, пока их ответы переводятся.

«Они просто хотят побыстрее закончить пресс-конференцию и отправиться домой, но ты должен переводить», говорит Кендрик. «Я не раз слышал, как некоторые тренеры вздыхают».

Иногда переводчики знают, что их слова на следующий день будут напечатаны на обложках газет. Марк Джосс (Mark Joss) обеспечивал услуги перевода на квалификационном матче Евролиги между West Ham United и маленьким клубом Lusitans из Андорры. Матч проходил в июле 2015 года, когда приглашенный тренер Ксави Роура (Xavi Roura) начал критиковать только что назначенного менеджера Hammers Славена Билича (Slaven Bilic) за то, что он смотрит игру с трибун.

«Он вошел, сел и начал ругать Славена Билича на испанском за недостаток уважения к команде, поскольку тот не сидел на скамейке запасных», говорит Джосс. «Я сидел там, смотрел на него не веря тому, что он говорит, а затем понял, что должен повторить все это на английском».

Джосс и Хант оба упоминают Диего Косту (Diego Costa), человека, с которым непросто работать из-за того, что он говорит на смеси португальского с испанским, да еще и с сильным акцентом. Фил Дикинсон (Phil Dickinson), один из самых опытных и уважаемых в Британии футбольных переводчиков, имел аналогичные проблемы с игравшем за Arsenal форвардом Хосе Антонио Рейешем (Jose Antonio Reyes).

«Рейеш называл места и местную Мадонну, которой он молится, но понять его было просто невозможно», говорит Дикинсон. Мне приходилось спрашивать у его агента о чем это он говорит».

Одним из привлекательных сторон профессии является возможность для переводчиков проникать в жизнь известных игроков, а также узнавать о механизмах работы ведущих футбольных клубов.

Дикинсовн, который в 2001 году основал собственную фирму Premier Language Solutions, специализирующуюся на футбольном переводе, работал с Wigan Athletic, обеспечивая услугами перевода крайнего нападающего Антонио Валенсиа (Antonio Valencia) из Эквадора сразу после его приезда в Англию в 2006 году. Его работа заключалась в сопровождении будущего капитана Manchester United в раздевалке и в переводе ему на ухо инструкций по тактике игры, поступающих от менеджера команды Пола Джуэла (Paul Jewell) и других членов команды.

«С одной стороны сидел Антонио, а рядом – Эмиль Хески (Emile Heskey) и Кевин Киббейн (Kevin KIlbane)», вспоминает Дикинсон.

«Лейтон Бейнс (Leighton Baines) был по настоящему дружен с Антонио. Он многое понимал в тактике и всегда вовремя давал советы. В раздевалке была замечательная атмосфера. Ты только переводчик, но каким-то образом ты был и частью команды».

Джосс много работал с Димитрием Пайетом (Dimitri Payet) во время международного матча West Ham во Франции. Узнав, что Джосс болеет за Arsenal, Пайет подарил ему футболку, которую носил Лорен Кошельный (Laurent Koscienlny) на одной из последних игр в Upton Park.

Хант в тайне болел за Тиему Бакайоко (Tiemoue Bakayoko) в его последний сезон, после того, как между ним и полузащитником установилось взаимопонимание по приезду последнего в Челси из Монако.

«Помню, как держал за него кулаки, чтобы он снова оказался в форме, но ему так это и не удалось», рассказывает Хант.

 

Марк Джосс с Тьерри Анри (Thierry Henry) и Димитрием Пайетом.

В профессию футбольного переводчика приходят по разному. Некоторые переводчики являются дипломированными специалистами, тогда как у других нет формального образования. Дикинсон, переводческий опыт которого составляет более 30 лет, раньше работал репетитором на каникулах и преподавателем английского в Испании. Большой прорыв Джосса в профессию состоялся благодаря случайной встрече с испанским футбольным журналистом Гильермо Балаком (Guillem Balague) в аэропорту Luton в 2013 году. В результате этой встречи Джосс перевел написанную Балаком авторизованную биографию Лайонела Месси (Lionel Messi) на английский язык.

Профессиональные футбольные переводчики полагают, что УЕФА будет стимулировать использование синхронного перевода на крупных международных матчах, таких, как игры Лиги Чемпионов, вместо более медленного последовательного перевода. По мере того, как мировой футбол становится все более профессиональным, такие организации как УЕФА и ФИФА могут согласовывать свои действия с международными организациями типа ООН и Евросоюза, обязывая переводчиков сдавать формальные экзамены.

Сегодня же двери в профессию открыты любому, кто любит языки, разбирается в футболе и может думать и говорить на многих диалектах перед лицом беспощадных журналистов и потенциально многомилионной телеаудитории. Просто, не правда ли?

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru