Вы здесь

Слепой переводчик. Судьба человека

В мире литературного перевода не достаточно просто заменить слова одного языка другими. Мы уже насмотрелись на нелепые субтитры к иностранным фильмам и некачественные переводы, сделанные в Google Translate.

Ведь каждый язык обладает собственными уникальными правилами, стилем и структурой. Переводчик должен понимать, насколько естественно будет звучать фраза после передачи на другой язык – этот навык часто называют «переводом на слух».

Французский переводчик М. Фредерик Грелли, уже более 20 лет занимающийся переводом английских романов на французский язык, имеет неординарное преимущество в этой области. Он слепой и не может увидеть или прочесть книги, над которыми работает.

«Поэтому я перевожу на слух», с улыбкой сказал 52-летний Грелли в недавнем интервью, которое состоялось в Куала-Лумпур. «Я всегда слушаю».

«Я обращаю особое внимание на ритм фразы и то, как звуки слов переплетаются друг с другом. Все слова и фразы звучат в определенном темпе, который подчеркивается пунктуацией».

Любящий путешествовать Грелли посетил Куала-Лумпур, чтобы выступить в Silverfish Bookstores с речью «Кому нужны переводчики?». Речь затрагивала глобальную роль переводчиков – ведь большинство читателей, открывая для себя Толстого, Мураками и Шекспира, делают это не на родном языке автора, а через подобранные другими слова – и потребности в них в современном мире.

Мы встретились за несколько часов до речи. Грелли оказался вежливым и дружелюбным, в лучших традициях французского гостеприимства пригласив меня в номер, где он остановился. Он не пользуется белой тростью; обычно его сопровождает жена Амелия.

Жена Грелли, Амелия, помогает ему в работе, проверяя ошибки и опечатки.

Грелли не был слепым от рождения. Когда ему было семь лет, у него обнаружили пигментную дистрофию сетчатки – генетическое заболевание сетчатки. Сперва оно выражалось в плохом ночном зрении и трудностях в адаптации к изменению освещения, но к 35 годам Грелли полностью потерял зрение.

По словам переводчика, когда становишься слепым в середине жизни, у тебя есть шанс к этому приспособиться.

 

«Довольно долгое время, та часть, которая видит, остается сильнее другой части, которая не видит. Но приходит время, когда перешагиваешь своего рода порог, и все становится наоборот. Для меня этот период наступил около 30 лет, когда я начал использовать белую тростью, выучил систему Брайля и перестал читать глазами. Все это были большие изменения, и они дались мне нелегко», говорит Грелли.

Больше ни у кого из его семьи нет этого заболевания, и детям оно тоже не передалось.

Хотя Грелли родился во Франции, в возрасте семи лет он переехал в Соединенные Штаты. Там он выучил английский, в основном благодаря общению с другими детьми иностранцев, вместе с которыми учился в международной школе.

«Мне также помогли мультфильмы, например, «Багз Банни». Когда девять лет спустя я уехал из Штатов, английский стал моим вторым языком», вспоминает Грелли.

Вернувшись во Францию, Грелли намеревался заняться издательством; он говорит, что профессия переводчика почему-то не приходила ему в голову. Но судьбы приготовила для него другие планы, и он начал работать в кинематографе. Когда продюсеры узнали, что он владеет английским, они начали просить его читать американские книги (в основном, детективы) и помогать в выборе сюжета для экранизации.

Английское название: Преемник

Однажды Грелли прочитал триллер 1993 года американского автора Роберта Ричардсона под названием The Hand of Strange Children. Книга ему так понравилась, что он сам пошел к одному из издателей и предложил перевести ее на французский. Это стало началом его карьеры на переводческом поприще.

«Люди, с которыми я работал, все время говорили мне, что знание иностранного языка – мое главное преимущество, так что мне стоит попробовать себя в роли переводчика», говорит Грелли.

Тем не менее, начало его карьеры оказалось трудным; после того, как Грелли закончил перевод своей третьей книги, он обнаружил, что полностью ослеп. Он не знал, хочет ли продолжать работу, и взял двухлетний перерыв.

«Я думал о том, чтобы сменить поле деятельности, но через два года – возможно, потому, что я смирился с потерей зрения – я с радостью снова занялся переводами», говорит Грелли.

С тех пор он перевел на французский около 50 книг, большинство из них в детективном жанре. Он переводил работы таких американских мастеров детектива, как Дэвид Фалмер, Эрит Харт, Джонатан Келлерман, Лаура Липманн, Лоуренс Блок, Сара Паретски и Стан Джонс, а также получавшего награды шотландского детективного писателя Яна Ранкина.

Английское название: Белое небо, черный лед

Когда он только начинал работать, жена Грелли вслух читала ему книги, которые он переводил; но сегодня ему помогают технологии. Он использует цифровую версию книги, а программа чтения с экрана зачитывает ему текст. Хотя технология оказалась очень полезной – цифровая революция стала легендарным событием для слепых, по словам Грелли – она также принесла с собой несколько проблем.

«Я долго привыкал к компьютеру. Мне больше нравилось, когда книги читал человеческий голос. Потому что компьютерный голос… он довольно неприятный. Одна из причин, почему я сначала не хотел заниматься переводом – когда я услышал его впервые, в голове сразу промелькнуло, что я не хочу проводить свои дни, слушая этот жуткий голос», со смехом признается Грелли.

«Но время не стоит на месте, и мы ко всему привыкаем. Теперь я считаю это голос полезным. Он все еще достаточно неприятен, но я привык не обращать на это внимание».

Перевод одной книги занимает у Грелли от трех до четырех месяцев – это довольно быстро, практически вровень со зрячими переводчиками. Он благодарит за скорость жену, которая помогает ему проверять опечатки и вычитывает тексты.

«Я не могу делать все. Например, к концу книги проверка орфографии будет уже слишком утомительной с моими программами, так что ей занимается моя жена. Можно сказать, что я самодостаточен на 90%, но, если бы не она, я бы тратил на перевод больше времени, просто чтобы подстраховаться. Но, поскольку я знаю, что она всегда придет мне на помощь, я чувствую себя увереннее», говорит Грелли.

Если верить Грелли, перевод – это сложный процесс.

«Когда вы переводите, многое теряется. Невозможно сохранить все нюансы оригинального текста».

Английское название: Тихий час

«Каждый язык имеет свои особенности, и когда вы имеете дело с двумя родными языками, вы всегда думаете о том, что теряете. Невозможно получить точную копию оригинала на другом языке, и с этим придется смириться», говорит Грелли.

К примеру, некоторые английские выражения не имеют аналогов на французском – «no pain no gain» или «so close yet so far». Еще примет: Грелли рассказал, как на прогулке в местном парке, где много птиц, услышал от группы австралийских туристов, что они «наптицевались» - как такое перевести?

«Трудно переводить разговорные обороты. Теряется смак. В детективах, которые я перевожу, много диалогов. А поскольку происходят они по большей части в Штатах, сутенер из Гарлема или кубинский беженец из Майами выражаются весьма своеобразно. На французском их речь будет звучать неестественно!», объясняет Грелли.

Учитывая огромное количество детективов, которые прочитал Грелли, нет ли у него желания когда-нибудь самому написать что-то в этом жанре? Переводчик не отрицает такой возможности.

Но до той поры, у него остается любовь к языкам и страсть к переводам. В настоящий момент Грелли работает над романом Джонатана Келлермана; он старается переводить хотя бы одну книгу этого автора в год.

Английское название: Вина

Он также выразил интерес к переводу малазийской книги Шиш Ли Коу The Sum of Our Follies (издательство Silverfish Books, 2014), которая ему очень понравилась.

По словам Грелли, перевод – это нахождение баланса между двумя языками. Это действо похоже на долгую прогулку по обрывистому прибрежному утесу.

«С одной стороны, вас ограждает гора, а с другой простирается море. Если вы хотите насладиться прогулкой, нельзя подходить близко к горе, иначе вы оцарапаетесь о камни. Но если отойти от нее слишком далеко, вы можете свалиться. То же самое можно сказать и о переводе. Нельзя полностью следовать оригиналу, но если отдалиться от него, то потеряете его голос», так поэтично описывает Грелли свою профессию.

«Этому я учился дольше всего. Мне понадобилось перевести около 20 книг, прежде, чем я обрел полную уверенность, что смогу найти нужное расстояние. И это довольно трудно».

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru