Вы здесь

Транслитерация в паспорте может помешать мировой борьбе с терроризмом!

Выявление и арест экстремистов, или "иностранных боевиков", как их обычно называют, во многих случаях ложится на плечи сотрудников иммиграционной службы и полиции, патрулирующих улицы, а не на специальные контртеррористические отряды. Это связано с большим притоком беженцев из Сирии и других стран. Сотрудники иммиграционных служб в аэропортах, на пограничных переходах и патрульные полицейские, как правило, первыми вступают в контакт с подозреваемыми. Это они проверяют представляемые документы. Если есть совпадение с одним из черных списков или списков разыскиваемых, то все просто — но так происходит в основном в сериалах. Реальная жизнь гораздо сложнее.

Дело в том, что во многих случаях органы власти знают имя подозреваемого на слух. Имена получают устно от информаторов или посредством подслушивающих устройств. Как пишется имя в этом случае определить сложно. Орфография написанного имени часто не совпадает с паспортом подозреваемого, водительскими правами или кредитной картой. И, конечно, случаются опечатки, как в случае с терактом на Бостонском марафоне, когда имя виновника было повторно введено в систему аэропорта с другой орфографией.

В начале июня 2014 года, западные спецслужбы передали турецким властям имена почти 5000 человек они боялись, что они попытаютмя выехать в Сирию. Интересно, как был составлен этот список. Каждая Европейская страна внесла свой собственный список подозреваемых? Кто-нибудь проверил наличие дубликатов или выяснил, можно ли легко интегрировать этот список в турецкие системы данных?

Таможенный контроль

Сложность этого явления даже серьезнее, когда мы имеем дело с арабскими именами. Существует значительная разница между тем, как люди с испанским, английским, французским, немецким, голландским или польским происхождением и образованием пишут одно и то же арабское имя на своих родных языках. Не говоря уже о том, как человек сам пишет свое полное имя латинскими буквами.

Если посмотреть на Facebook можно увидеть четкие примеры множественных вариантов, написания имен. Обычное имя, такое как Махмуд, пишется как Махмуд, Махмут, Магмоед, Маххмуд, и Макмуд. Вариации имени "Каддафи" почти так же велики.

Проблема единой транслитерации имен безусловно, не ограничивается ближним Востоком — эта проблема глобальна.  Ситуация напоминает легенду о Вавилонской башне, строители которой говорили на разных языках и не понимали друг друга.

Необходимо составление консолидированного и работоспособного глобального списка подозреваемых, который должен преодолеть все эти препятствия. Это огромная задача, требующая много практики и средств, ведь речь идет о создании инструмента, который будет доступен из каждого ноутбука в полицейской машине в каждой стране. Ни одна страна не должна быть исключением.

Любая попытка проигнорировать эту проблему может привести к тому, что все наши усилия в борьбе с терроризмом потеряются в транслитерации.

Источник: https://www.aspistrategist.org.au/counter-terrorism-tracking-and-transliteration/

Бюро переводов СВАН Москва: обзор иностранной прессы


 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru