Вы здесь

Перевод, локализация, творческая адаптация: в чем различие?

Для отрасли, продающей языковые сервисы, их использование в мире профессионального перевода не всегда представляется ясным. Как и у других профессионалов, у переводчиков есть свой жаргон. Широко используются такие термины, как «перевод», «локализация» и «творческая адаптация», но что каждый из них означает и как они отличаются друг от друга? Понимание различий между терминами поможет нам понять, какой из сервисов нам необходим, когда, к примеру, нам нужен перевод сайта компании на испанский язык.

Письменный vs устный перевод

По словам Кевина Макквайра (Kevin McQuire) из Ассоциации языковых компаний (Association of Language Companies) перевод – это именно то, что мы думаем: перевод информации и значений с одного языка на другой. Она всегда происходит в письменной форме, и не только по словам Макквайра, но и согласно Верховному суду.

В постановлении 2012 года по делу Toniguchi против Kan-Pacific Saipan, SCOTUS объявил о разделении перевода на письменный и устный. Устный перевод осуществляется во время встреч, телефонных переговоров и т.п., в то время как письменный перевод осуществляется только в письменной форме и два этих вида перевода никогда не смешиваются.

Письменный перевод vs локализация vs творческая адаптация

Ваш средний покупатель живет практически в исключительно письменном мире. Однако тип контента до сих пор в известной степени определяет поведение покупателя, и различия между письменным переводом, локализацией и творческой адаптацией заключаются в тонких нюансах.

Давайте отнесемся к переводу, локализации и творческой адаптации как к трем различным уровням одного и того же сервиса. Задача заключается в трансформации контента для другой культуры или страны. Вопрос лишь в том, насколько глубокой должна быть эта трансформация в нюансах? В то время как перевод (первый уровень) переводит слова с одного языка на другой, локализация (второй уровень) приспосабливает перевод к определенной локации, отсюда и наименование уровня – локализация.

 

В работе, напоминающей нечто вроде технического руководства, Джуди Дженнер (Judy Jenner) из Американской Ассоциации письменных переводчиков (American Translators Association) говорит о том, что письменный перевод меняет язык, в то время как при локализации происходит перевод единиц системы измерений, принятой в США, в единицы метрической системы. В сфере рекламных материалов локализация осуществляется на уровне используемых цветов, цен, изображений, аналогий и других значимых элементов. Покрыты ли головы у женщин на изображениях на вашем арабоязычном вебсайте? Измеряется ли объем продаж компании масштабами Super Bowl или Кубка мира?

Еще есть творческая адаптация (третий уровень). Арль Ломмель (Arle Lommel), старший аналитик компании Common Sense Advisory описывает творческую адаптацию, как «создание контента на языке перевода, вдохновленного источником, но с высокой степенью адаптации к языку и культуре, в которой этот контент используется». Другими словами, в то время как в результате перевода и локализации происходит адаптация существующего контента, творческая адаптация создает новый контент.

Скажем, продажа масштаба Super Bowl предположительно связана с развлекательным аспектом жизни. При переводе Super Bowl будет переведен на испанский, в результате локализации Super Bowl превратится в Кубок Мира, а в результате творческой адаптации на свет появится совершенно новая кампания, связанная с развлекательным аспектом жизни, и адаптированная к специфики испаноговорящей страны. Новая кампания отлично подойдет для слоганов и наименований продукции, поскольку эти вещи действуют на подсознательном уровне. Но для записи в блоге творческая адаптация будет чрезмерной, поскольку контент блога не целенаправлен. Дженнер говорит, что в общем и целом тексты креативного и рекламного характера в значительно большей степени зависит от культурологической специфики и смыслов, по сравнению с текстами любого другого рода и главное – выдать текст, который будет работать в целевой культуре, и при этом будет хорошо написан, и не важно, как будет называться процесс его создания.

Смысл означает больше, чем название

Получить нужный вам сервис значительно важнее, чем определить, как он называется. Сегодня намечается тенденция, когда лингвисты выставляют счет на основе затрат времени, а не по объему перевода в словах, поскольку это обеспечивает надлежащее качество выполняемой работы. Некоторые из них включают в счета к оплате даже «продолжительные консультации с заказчиками, направленные на то, чтобы перевод был максимально правильным».


 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru