Вы здесь

Переводы в сфере туризма

Туризм – это одна из отраслей, в которой ежедневно требуется перевод, что связано с многообразием народов, языков и культур, контактирующих друг с другом. Кроме того, все больше людей переселяются в другие страны на временное или постоянное жительство.

Поездки в иноязычные страны подразумевают, в большинстве случаев, общение и сбор информации на языке страны посещения. Язык нужно знать хотя бы на минимальном уровне, и, скорее всего, этот язык будет не родным для путешественников или тех, кто проживает в популярных туристических местах.

Как мы видим, перевод необходим для взаимопонимания. Какое же значение он имеет в отрасли, и с какими вызовами сталкивается сфера туризма в отношении новых технологий, доступных для перевода?

 

Важность перевода в сфере туризма

Каждая страна планирует затраты на перевод при подготовке встречи с иностранными туристами, которые не владеют языком. Благодаря переводу они могут знакомиться с историей и культурой посещаемой страны.

Потребность в переводе в туристической отрасли охватывает различные форматы: сайты, каталоги, буклеты, меню, листовки или вывески, относящиеся к туристической индустрии.

Поэтому работа переводчиков чрезвычайно важна для аэропортов, гостиниц, ресторанов, музеев, гидов или туроператоров, которые стремятся наилучшим образом оказывать свои услуги и удовлетворять потребности туристов.

Несмотря на то, что английский язык в определенной степени глобальный язык, что упрощает общение во всем мире и, возможно, наиболее широко используется при переводе в сфере туризма, перевода не всегда достаточно для того, чтобы устранить возможное недопонимание при общении между носителями разных языков.

Так же необходимо учесть тот факт, что перевод на английский язык не везде является актуальным. Например, в странах Северной Африки исторически б?льшее влияние имеет французский язык, а на Востоке будет сложнее общаться на английском, поскольку он не так широко распространен, как в Европе.

Современные туристы более требовательны к информации, они предпочитают надежные источники на своем родном языке и отдают предпочтение доступным новым технологиям и тем возможностям, которые предоставляет машинный перевод в интернете.

Большое разнообразие языков и ориентированность на индивидуальные потребности привели к образованию рынка локализации для туристов. Его цель – обеспечить комфорт путешественникам с помощью охвата потенциальной целевой аудитории, вне зависимости от родного языка, но с учетом всех возможных языков для межъязыкового общения.

Таким образом, перевод играет очень важную роль в развитии международного туризма и его влиянии на рост экономики каждой страны.

 

Туризм: сложности отраслевого перевода

В индустрии туризма перевод уже давно стал незаменимым. Тем не менее, с учетом информации на различных языках, размещенной в интернете, обращение в бюро переводов – это не единственный способ получить необходимые переводческие услуги.

Следует отметить, что развитие рынка туристического перевода вывело работу переводчиков на более высокий профессиональный уровень. В связи с этим возрос спрос на качественные и специализированные переводы по предпринимательской деятельности в сфере туризма.

Резкий спрос на услуги перевода привел к желанию использовать машинный перевод в интернете: это просто, моментально и, – что самое важное, – чаще всего бесплатно.

Но ведь машинный перевод не всегда имеет приемлемое качество! И «бесплатный сыр» может обойтись туристическим компаниям значительно дороже, чем инвестиции в услуги, предоставляемые бюро переводов.

Поэтому профессиональный перевод и локализация – это единственная надежная гарантия точности перевода и удовлетворения потребностей целевой аудитории.

Переводы в сфере туризма требуют не просто хорошего владения языком страны посещения, но и понимания и учета специфики туристической отрасли.

Сегодня узкая специализация и профессиональное владение языком обязательны для переводчиков, работающих в туристическом секторе, не из-за технических требований к переводу, а в первую очередь из-за типа используемого языка.

Туристический переводчик должен показать страну, используя разговорный язык, доступный и понятный любой аудитории. Конечно, он будет использовать простые и интуитивно понятные термины, с учетом того, что места посещения совершенно незнакомы путешественникам.

При культурной адаптации языка и других сопутствующих элементов также очень важны детали, такие как актуальные различия обмена валюты в разных странах.

Соответственно, перевод в туристической отрасли совершенно необходим для правительства и бизнеса. И чем выше профессионализм и специализация переводчиков, тем более эффективным становится взаимодействие с туристами.


 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru