К каким неприятностям может привести неправильный перевод

Опубликовано: 2018-03-21

Мы уже писали о том, как девушка лишилась имени при переводе диплома о высшем образовании.

К каким еще неприятностям может привести неправильный перевод паспорта, диплома и других личных документов. Невыдуманные истории людей. (Пунктуация и орфография авторов сохранены.)

 

Здравствуйте!

Такая ситуация. Нужно было перевести паспорт другой страны на русский язык. Воспользовался услугами одной организации. Паспорт перевели, поставили росписи, печати, нотариус заверил перевод… Моя роспись там тоже есть – мол, проверил, ошибок нет.

Позже обнаружилось, что ошибка всё же есть. Не правильно переписали цифры паспорта (поменяли две цифры местами). Все придется делать заново.

 

У нас такая ситуация. Хотим подать мужу документы на РВП. Но столкнулись с такой "проблемой", как "перевод по-русски - как вижу, так и пишу". У мужа в паспорте виза на фамилию Симон (правильно - Саймон - Simon). Соответственно ему сделали на эту же фамилию разрешение на работу, и регистрацию по месту пребывания. Когда он первый раз получал эти документы, он и не знал, что фамилия неправильно написана по-русски. А потом вторую визу ставили на основании первой.

Перед браком, когда получили документы из Нигерии, сделали перевод в Посольстве и легализовали в МИДе. Справка о неженатости и справка о несудимости переведены и выданы на фамилию - Саймон. Свидетельство о браке сейчас тоже соответственно - Саймон. И ребенок тоже на фамилию Саймон.

В УФМС косятся и говорят, что это якобы два разных человека.

Подскажите, пожалуйста, можно ли что-то сделать в такой ситуации? Как быть? К кому вообще обращаться и что делать?

Исправлять документы на неправильную фамилию? Или требовать все-таки исправления на правильную?

 

Здравствуйте! Я заказывала перевод документов. Мою фамилию в документах указали в переводе не верно!!! Теперь при обращении в консульство мои переводы не действительны!!! Все новые Французские документы оформили на неправильный перевод! Я из-за этого здесь во Франции имею много проблем и теряю столько времени и денег!

 

Добрый день! Заказывала перевод свидетельства о расторжении брака, для последующего замужества за границей. При подаче документов органами власти Дании было сказано, что перевод не верен.

 

Добрый день. Отдали паспорта для перевода. В итоге переводчики сделали ошибку, и паспорт в ФМС Москвы не приняли.

 

Был неправильно выполнен перевод документа, предназначенного для заключения брака с иностранцем (выписка сведений из реестра о гражданине Норвегии) с норвежского на русский язык. Была допущена ошибка в переводе двойного имени - вторую часть двойного имени отнесли к фамилии. В результате чего данный документ в ЗАГС принять отказались.

 

Привет всем, у меня настояший нервный срыв!!! Сегодня получила новый загран паспорт, с переводом фамилии совсем не схожим по переводу мужа. Т.е. в Лианском зараннике мужа наша фамилия пишется FARGHAYAN, а мне превели в моем российском заграннике FARGKHAIAN. Кто нибудь сталкивался с такими неправильными переводами, неужели мне прийдется менять паспорт занова!!! Как в Ливане, на это отреагируют,может вообще скажут я не жена этого человека,что за перевод. Я в шоке,что делать???

 

Из-за ошибки в переводе документов я чуть было не осталась без наследства. Всего одна буква была пропущена в свидетельстве о расторжении брака. И это повлекло за собой целую кучу проблем, с которыми я совсем не ожидала столкнуться.

 

Поэтому мы настоятельно не рекомендуем переводить документы самостоятельно. С осторожностью относиться к услугам фрилансеров и непроверенных компаний, даже если цена очень привлекательна.

 

По материалам интернет-ресурсов.

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru