Вы здесь

Расшифровка аудио и видео: в чем сложность?

"Мы не переписываем слова, мы расшифровываем мысль"

Расшифровать аудио или видео и превратить в шикарную статью для сайта  —  казалось бы плевое дело.  Но это не так.

C какими трудностями приходится справляться транскрибаторам:

При очередном проведении интервью присутствовало целых 4 человека. Ведущий, приглашенные эксперты и гость. Поначалу беседа шла довольно размеренно и все было понятно. Но дальше, когда начали затрагивать важные темы начались споры, участники говорили наперебой. Иногда вообще одновременно. Причем смысла в этой суматохе было больше, чем у размеренной беседы в начале записи. Перенеся на бумагу спор и перечитав его, я поняла, что ни до одного читателя не дойдет смысл этих слов. Пришлось проводить тяжелую работу по "реставрации" такого текста, чтобы донести мысли участников.  

Больше всего проблем доставила транскрибация записи популярной лекции из большого зала, на которой присутствовало огромное количество людей. Запись проводилась не с помощью нагрудного микрофона, а на видеокамеру, которая стояла примерно в метре от ведущего. Из звуков, даже на максимальной громкости  —  гул зала. Качество записи звука было очень плохим. Два часа этой лекции я расшифровывал добрых 20 часов. Перематывания куски записи по 10 раз. И прогнав ее не через одну программу улучшения звука и подавления шумов.

Сложнее всего мне было с профессиональным сленгом. Ну, вот например, как слышится  —  и как записано в тексте расшифровки: Xkovator ['экскаватор?] BackLink  ['беклинк?] CRM ['цэрем?] CMS ['цээмэс]. Как звучит в речи, например PowerGUI или Workload? Можно представить. Слова в каждой сфере разные. Все люди по-разному эти слова произносят. 

Переписать слова легко, но чтобы из них получился связный текст  —  нужно потрудится.

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru