Иностранная речь трудно воспринимается на слух. Вспомните, например, звук "th" в английском языке. Сколько мы учились произносить его правильно в школе?
В древние времена люди мало знали об искусстве транскрибации. Иностранные слова расшифровывались на слух. И адаптировались под родные и понятные звуки.
Например, в древности, греки произносили свою букву «бета» мягко и весьма неясно на наш славянский слух. Например, была путаница со звуками «т» и «ф». Поэтому на заре славянской и русской письменности было принято решение читать греческую бету как «в», а фиту — как «ф». Были проблемы и с греческими гласными: «е», «э» и «и».
Из-за этого многие имена и названия, пришедшие к нам из Греции мы называем на свой лад:
Марту — Марфой, Агату — Агафьей, Теодора — Федором, а Бабилон — Вавилоном.
Да, речь идет о том самом знаменитом городе Вавилоне, в котором по легенде люди перестали понимать друг друга и начали говорить на разных языках.
Так долгое время переводились все тексты с греческого, даже те, которые сами по себе были переводами с других языков, например с арамейского.
Когда латинских текстов в наши монастыри и приказы стало попадать больше, чем греческих, правила транслитерации пришлось пересмотреть. На латыни бета и фита писались, как «б» и «т». Поэтому в кое-каких случаях пришлось пойти на уступки, и уже при патриархе Никоне библиотеки, именовали именно библиотеками, а не «вивлиофиками».
Но Священное Писание никто переписывать не посмел. Так и осталось исконно-славянское:
Не Натаниэль — а Нафанаил;
Не Беньямен — а Вениамин;
Не Габриэль — а Гавриил.
Ничего не поменялось даже после того, как были найдены отрывки древнегреческой поэмы, в которой описываются бараны, бегущие с гор. И если принять на веру, что славянские переводчики правильнее всего расшифровали исконное произношение спорных букв, то придется признать, что в те времена бараны блеяли «Вии! Вии!».