Перевод документов к медицинским изделиям и оборудованию

Большая часть медицинского оборудования и медицинских препаратов поступает к нам из-за рубежа. Компании Западной Европы, США и Юго-Восточной Азии являются признанными лидерами на рынке медицинских товаров. В связи с этим часто возникает необходимость в переводе документов для государственной регистрации медицинских изделий. В соответствии с законодательством использовать медицинское оборудование или препараты на территории России без регистрации нельзя.

В таких ситуациях разумным шагом будет воспользоваться услугами бюро медицинских переводов. Среди наших сотрудников можно найти не только специалистов по переводу сопроводительных документов к медицинским изделиям и препаратам, но и людей, имеющих практический опыт работы в медицинской сфере. Это дает гарантию, что перевод будет выполнен человеком, который разбирается в вопросе.

Я хочу бесплатную консультацию, позвоните мне

 

Государственная регистрация медицинских изделий и препаратов в России

Перечень документов, необходимых  для регистрации медицинских изделий утвержден административным регламентом Федеральной службы по надзору в сфере здравоохранения по предоставлению государственной услуги по государственной регистрации медицинских изделий (Приказ Министерства здравоохранения Российской Федерации от 14.10.2013 № 737н).

Вы можете скачать регламент для ознакомления по кнопке ниже.

Скачать регламент

Перечень документов, необходимых для регистрации можно найти в пунктах 16-17 Административного регламента. Необходимость перевода документации на русский язык указана в пункте 19.

Другие нормативные акты, регулирующие вопросы регистрации медицинских изделий:

  • Федеральный закон от 21 ноября 2011 г. N 323-ФЗ «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации»;
  • Приказ от 3 июня 2015 г №303н «О внесении изменений в приказ министерства здравоохранения российской федерации от 21 декабря 2012 г n 1353н»
  • Приказ Министерства здравоохранения РФ от 15 августа 2012 г 89н

Полный перечень нормативных документов, регулирующих оборот медицинских изделий на официальном сайте Министерства Здравоохранения РФ.

Перевод документов для компаний производителей:

Российские производители, поставляющие продукцию за рубеж часто сталкиваются с необходимостью перевода медицинских исследований и документов по стандартам GMP, GCP, GLP. Описанию каждого стандарта можно посвятить не одну статью. GMP (Надлежащая производственная практика), GLP (Надлежащая лабораторная практика) и GCP (Надлежащая клиническая практика) — эти нормы призваны стандартизовать и улучшить некоторые аспекты качества медицинского обслуживания населения. Так, например, GMP – это набор норм, правил и указаний в отношении производства, хранения и испытания фармацевтических ингредиентов, пищи и медицинских устройств. GCP описывает правила разработки, проведения, ведения документации и отчётности о клинических исследованиях.

Стоимость медицинского перевода

Письменный перевод  от 383 руб. (нормостраница)
Устный перевод от 1350 руб. (час)

Подробный прайс-лист

Стоимость медицинского перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму, по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

Специализация – ключ к успеху

Мы работаем в сфере медицинских переводов уже более 16 лет. Нашим козырь не только отлаженные технологические процессы и многолетний опыт, но и специализация наших сотрудников:

  • Переводчики, работающие с юридическими лицами, которые занимаются регистрацией препаратов, они готовы к объемным переводам клинических исследований, 
  • Переводчики, работающие с компаниями, регистрирующими медицинское оборудование и приборы – медицинский технический перевод.  
  • Переводчики, работающие с дистрибьюторами – переводы презентаций различных медицинских препаратов и оборудования, – медицинский публицистический перевод. 
  • Переводчики, работающие с компаниями организуюящими международные медицинские мероприятия (выставки, конференции, конгрессы), – устный перевод + перевод докладов, презентаций, раздаточных материалов. 

Переводческое сопровождение: от выбора или подготовки предложения до введения в эксплуатацию

Иногда необходимость перевода той или иной информации может возникнуть еще на этапе выбора необходимого вам оборудования или изделий. Мы с радостью переведем для вас информацию с сайтов компаний-поставщиков. Поможем в ведении деловой переписки. Ведь наличие в документах каких-либо ошибок или неточностей может весьма негативно скажется на репутации вашей компании на международном уровне. Привлечение специалиста-переводчика избавит вас от забот и гарантирует грамотное составление писем, коммерческих предложений, запросов. Также в бюро доступна услуга устных переводов, что позволит вам без проблем проводить переговоры и встречи.

Основные преимущества сотрудничества с бюро переводов:

  • Работа с материалами любой сложности. Сотрудники фирмы справятся не только с переводом документов к медицинскому оборудованию или инструкций к лекарственным препаратам, так и с научной статьей, состоящей из узкоспециальных понятий и формулировок.
  • Конфиденциальность. Мы заботимся о вашем бизнесе и гарантируем полную безопасность и сохранность попадающей к нам информации. Всегда и при любых условиях. Даже если соглашение о конфиденциальности по каким-либо причинам не было подписано.
  • Бесплатный тестовый перевод.
  • Точно в срок. Компания гарантирует, что даже объемный перевод будет сделан точно в срок. В случае необходимости к работе привлекается несколько специалистов.
  • Бесплатные консультации и разъяснения. Сотрудники компании рассказывают из чего складывается цена за оказываемые услуги, дают пояснения сложным терминам. При работе с текстами на медицинскую тематику особенно важно точное понимание смысла написанного, будь то описание болезни или характеристики лекарства.
  • Учитываются пожелания клиентов по подготовке готовых материалов. Текст может быть предоставлен заказчику как в печатном, так и в электронном виде. 

 

Если у вас есть вопросы, касающиеся медицинского перевода описанных выше видов документов, вы можете смело их задавать, воспользовавшись любой формой на сайте или позвонив по телефону 
+7 (495) 995 72 53 (несмотря на то, что номер московский, мы принимаем вопросы из любого региона РФ и мира, с нами можно связаться через Skype, Viber, Whatsapp). Или

заказать обратный звонок.

 
нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru