Азербайджанский язык

Азербайджанский язык (азери) состоит примерно до 70% из арабских слов. В своё время, так же как и другие языки Востока, не избежал он и персидского влияния. Также прослеживается родственность с турецким и туркменским языками. На данный момент официальным является латинский алфавит, хотя до сих пор можно встретить и применение арабских букв, а в недавнем прошлом использовалась кириллица.

Азербайджанский язык по морфологическим признакам входит в группу агглютинативных, имеющих особые характеристики языков, которые следует учитывать при работе над переводом.

Грамотный перевод должен делать специалист.

Качественная работа переводчика характеризуется:

  • информативностью;
  • строгой последовательностью передачи информации;
  • четкой связью между основной идеей и детализацией;
  • точностью и объективностью;
  • предельной ясностью.

Азербайджанский язык наравне с другими также имеет собственную специфическую фонетическую и грамматическую структуру, которую, безусловно, учитывает грамотный переводчик-лингвист. В данном языке фонетическое ударение в большинстве случаев падает на последний слог. В случае изменения места ударения, значение слова меняется.

  • «dolma» всем известное традиционное блюдо. Изменив ударение с последнего слога на первый, существительное становится глаголом и переводится, как - «не наполняйся»;
  • «gəlin» «невеста», меняя ударение, получим глагол «приходите».

Такое явление в данном языке встречается довольно часто, при ударении на последний слог имеем существительное, на второй глагол.

В азербайджанском языке, как и во многих языках, существует множество диалектов и наречий, которые отличаются между собой лексически и фонетически. Наши специалисты гарантируют качественную работу с любыми языковыми тонкостями. Различия в диалектах затрагивают главным образом фонетику и лексику, но учитывается и национальный аспект и логичность.

Например, всем известно, что американцы зачастую ласково называют своих дочерей «pumpkin» («тыковка»), что переводится как «балгабагом» и совершенно неуместно при обращении к азербайджанскому ребенку, так как может его обидеть. Такое обращение здесь могут использовать только к глупым и не сообразительным детям.

Известный казус с переводом названия фильма «Человек — летучая мышь»: в России он был переведен звучно и ёмко, как Бэтмен, а в Азербайджане выбран был дословный вариант. Таким образом, любимый и узнаваемый герой стал зваться «Учансичанадам». К смыслу трудно придраться, но звучание было признано многими нелепым.