Перевод доверенностей

Перевод доверенностей  — сложное и крайне специфическое направление перевода юридических документов. Необходимо гарантировать получателю документа, что текст на иностранном языке (или переведенный на русский) полностью соответствует оригиналу и предоставляет ему определенные права и обязанности.

Необходимость в переводе доверенностей чаще всего возникает:

  • при открытии бизнеса за рубежом;
  • при поступлении в иностранные учебные заведения/прохождении курсов и стажировок;
  • при заключении брачного договора с гражданином другой страны;
  • при вступлении в права наследования на имущество, находящееся за границей;
  • при рассмотрении судебных споров с участием иностранных компаний или граждан.

Cтоимость перевода

Виды доверенностей для перевода

Поскольку существует значительное количество видов доверенностей, переводчик не может работать по стандартному шаблону. Необходимо учитывать индивидуальные особенности каждого вида доверенностей.

Из общего перечня доверенностей можно выделить три основные группы: генеральные, специальные и разовые. Дальнейшая классификация зависит от назначения доверенности. Здесь можно выделить следующие виды:

  • на управление автомобилем;
  • на сопровождение несовершеннолетнего за границу без сопровождения родителей или в сопровождении только одного из них (согласие на выезд ребенка за границу);
  • на подготовку документов и оформление договора купли-продажи недвижимости;
  • на совершение юридических действий при вступлении в права наследования;
  • на сбор и оформление документов при регистрации бизнеса (юридического лица) в другой стране и пр.

Доверенность может быть выдана как от физического, так и от юридического лица.

Специфика перевода доверенностей

Перевод юридических документов (доверенностей, в том числе) требует не только хорошего знания языка перевода, но и понимания сложной юридической терминологии, сложных аспектов юриспруденции.

Любая ошибка при переводе может полностью поменять смысл документа или даже сделать его недействительным. Здесь необходима точность и безупречность, глубокое понимание терминологии страны, на язык которой переводится доверенность. Необходимо отслеживать все изменения в законодательстве, касающиеся данной сферы, на постоянной основе повышать свою квалификацию.

В большинстве случаев перевод доверенности необходимо заверить нотариально. Если же это не требуется – заверить документ необходимо непосредственно в бюро перевода. Процесс свидетельствования доверенности будет зависеть от требований законодательства той страны, куда доверенность будет направляться.

В некоторых случаях необходимы дополнительные процедуры. Например, проставление штампа «апостиль» или его перевод, если страна выдавшая доверенность является участницей Гаагской конвенции.

Основные требования к переводу доверенностей

При переводе любых юридических документов необходимо придерживаться определенных правил. Все они в полной мере относятся и к переводу доверенностей. Переводчику необходимо:

  • придерживаться строгого, «сухого» стиля в изложении;
  • излагать текст максимально кратко;
  • следовать четкой логической структуре документа;
  • соблюдать единство терминологии;
  • не допускать неточностей и двусмысленностей, неоднозначного толкования содержания;
  • сверять написание ФИО на иностранном языке с данными заграничного паспорта лиц, указанных в доверенности.

При наличии требований заверить перевод печатью и подписью нотариуса, штампом «апостиль».