Перевод страховых документов

Популярность услуг страхования растет год от года, как и перечень страховых документов. Многие из них могут пригодиться и за границей во время туристических поездок, при наступлении страхового случая за рубежом, для покупки недвижимости в другой стране и пр.

Профессиональный перевод страховых документов должен быть выполнен не только грамотно и быстро, но и с учетом всех особенностей законодательства той страны, на язык которой осуществляется перевод. Без глубоких знаний в области страхования можно допустить серьезные ошибки в переводе терминов и понятий, которые могут существенно отличаться от принятой в нашей стране трактовки.

Cтоимость перевода

Виды страховых документов

Все страховые документы, требующие перевода, можно разбить на две основные группы: для граждан (физических лиц) и для юридических лиц.

К первой группе можно отнести следующие наиболее распространенные договоры:

  • личного страхования (например, оформляемые при покупке путевок за рубеж);
  • имущественного страхования;
  • накопительного страхование жизни;
  • страхование рисков и ответственности перед третьими лицами (например, автогражданской ответственности) и др.

Страхование может быть как обязательным, так и добровольным. Оформление полисов производится для частного пользования.

Вторая группа документов (для юридических лиц) как правило предназначена для обеспечения коммерческой деятельности и включает в себя:

  • страхование недвижимости за рубежом;
  • страхование рисков и ответственности перед третьими лицами;
  • страхование перевозимых грузов, перемещающихся в рамках экспорта или импорта продукции;
  • страхование транспортных средств, в том числе летательных аппаратов, морских судов и пр.

Каждый из перечисленных выше документов имеет собственную специфику и терминологию, требующую глубоких знаний и внимательного подхода при переводе.

Специфика перевода страховых документов

Перечислим основные сложности, с которыми может столкнуться лингвист при переводе страховых документов:

  1. Высокая ответственность любые ошибки в переводе, неверная трактовка термина или выражения может стать причиной для отказа в страховом возмещении или аргументом против в судебном споре.
  2. Обилие специфических терминов в сфере страхования. Чем быстрее развивается рынок – тем больше пополняется лексический состав в каждом конкретном языке. Все это требует от переводчика непрерывного развития и обучения.
  3. Необходимость разбираться в лексике и терминологии нескольких смежных областей: от перечня возможных заболеваний человека до списка неисправностей автомобиля, морского судна или самолета.
  4. Один и тот же термин в разных языках может иметь совершенно разное значение. Необходимо понимать все тонкости языка страны, чтобы выполнить точный перевод документа.
  5. Отдельные термины и лексические обороты вообще не имеют аналогов в нашем языке. В таком случае лингвисту необходимо найти наиболее подходящую замену. В таких ситуациях часто требуется дополнять перевод комментариями.
  6. Особенности международного права и юридических терминов в разных странах так же затрудняют перевод страховых документов. Как правило, профессиональные переводчики пользуются специализированными источниками, где предусмотрены различные варианты перевода термина или фразы. Именно от переводчика зависит правильный выбор наиболее адекватного варианта из предложенных.
  7. Разные правила трактовки страхования. Так, например, в Великобритании застрахованным считается все, что не написано в исключениях. Тогда как в Германии наоборот: застрахованным считается только то, что указано в договоре.

Учитывая все вышеперечисленные особенности перевода страховых документов становится понятно, что к данной работе необходимо привлекать только профессиональных переводчиков, работающих с подобными текстами на постоянной основе.