Вы здесь

Медицинский перевод с / на турецкий язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства переводов «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный перевод в 190 стран мира!

Хотите заказать перевод или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Турция – один из лидеров в Европе по числу клиник, отвечающих международным нормам. Оснащение высокотехнологичным оборудованием и подготовка персонала по мировым стандартам – задачи государственного масштаба. Лояльные цены и следование правилам Евросоюза привлекают пациентов из Восточной и Западной Европы, желающих поправить здоровье и провести медицинские манипуляции в таких сферах как:

  • стоматология
  • косметология и пластическая хирургия
  • кардиология и онкология
  • неврология и комплексное обследование организма

Каждый третий врач в стране получает образование или стажируется за рубежом.

Перевод медицинских документов на турецкий язык и обратный перевод востребован среди клиентов и медицинского персонала. Это могут быть дипломы и сертификаты, научные статьи и результаты клинических исследований, а также частная документация пациентов из-за рубежа и людей, ищущих рабочие места в соседних странах.

Особенности турецкого языка

Язык относится к тюркской ветви. Базовые правила турецкого легли в основу эсперанто. В рамках государственной программы искоренения заимствований в лексике языка появилась масса «новотурецких» слов, что осложнило коммуникации даже между разными поколениями, не говоря об иностранцах. Турецкая письменность основана на латинице с добавлением диакритических значков возле букв для обозначения характерных звуков.

В языка принят чёткий порядок слов. Сложность для перевода составляют отглагольные имена, не имеющие прямых аналогов, например, в русском языке.

Активный способ словообразования – нанизывание суффиксов в определённой последовательности после корня слова. Лингвистам следует быть крайне внимательными: невозможно без искажения смысла переставить суффиксы местами или оформить перенос на новую строку в неположенном месте.
 

Стоимость медицинского перевода турецкого языка

Письменный перевод от 465 руб. 500 руб./стр
Устный перевод от 1350 руб. (час)

Стоимость медицинского перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

 

Подробнее об особенностях перевода

Медицинский перевод

Бюро переводов «СВАН» в Москве специализируется именно на медицинских переводах. Мы всегда найдем специалиста нужного вам профиля и справимся с медицинскими переводами любой сложности. От перевода личных документов пациентов до научных медицинских трудов.

Бюро медицинских переводов, медицинский перевод.

Медицинский перевод является одним из самых сложных видов перевода, ведь от точности медицинского перевода зачастую зависит жизнь человека. Специалисты бюро медицинских переводов компании «СВАН» обладают необходимой квалификацией, специальным образованием, большим опытом работы, что позволяет гарантировать высокое качество медицинского перевода и точное соответствие терминологии.

Наше бюро осуществляет все основные виды медицинских переводов, среди наиболее популярных:




Подробнее о языке перевода

Роман турецкой писательницы Элиф Шафак «40 правил любви» («Aşk») был написан и издан на английском языке, и лишь затем переведен на турецкий. Однако произошла странная метаморфоза – этот перевод оказался таким высококлассным и так понравился читателям, что со временем эту книгу снова перевели на английский язык, используя за основу успешный турецкий вариант.

Этот факт говорит о том, что от высококлассной работы переводчика может зависеть не только судьба книги, но и правильное взаимопонимание между партнерами по бизнесу.

На турецком языке разговаривают около 85 млн. человек не только в Турции, но и за ее пределами:

  • в Греции;
  • в Румынии;
  • в Ираке;
  • в Сирии.

Перевод с турецкого и на турецкий язык – это, пожалуй, самая древняя услуга лингвистов, ведь всем известна былая мощь Турецкой империи. До начала ХХ века в турецком языке значительную часть занимали слова, заимствованные из персидского и арабского. Лишь спустя 10 лет, а именно в 30-х годах прошлого века, турецкие лингвисты приступили к очищению родного языка путём удаления заимствованных слов. Однако в турецком языке до сих пор присутствует несколько диалектов, хотя за основу литературного языка был взят стамбульский.

 

Почему стоит сотрудничать с нами

Современная Турция давно и плодотворно сотрудничает с нашей страной в различных отраслях. Туризм, и в первую очередь товары текстильной и пищевой промышленности, всегда имели спрос на рынке предложений, поэтому наше агентство давно и плодотворно занимается устными и письменными переводами, относящимися к турецкому языку.