Вы здесь

Перевод таможенных документов

Услуги по переводу пакета документов для таможенных служб востребованы организациями, занимающимися внешнеэкономической деятельностью. Каждая экспортная или импортная поставка сопровождается значительным пакетом документов, которые должны быть оформлены как на русском, так и на иностранном языке. При этом все переводы должны быть осуществлены профессиональными переводческими компаниями с проставлением их печатей и подписей на документах.

Основным назначением таможенных документов является подтверждение легальности их ввоза на территорию России или же вывоза за границу. В документах указываются подробные характеристики поставляемой продукции, данные отправителя и получателя груза, количественные и качественные характеристики товара и многое другое.

Виды таможенных документов

Чаще всего пакет документов для отправки/получения груза через границу включает в себя:

  • инвойсы (подтверждение стоимости товара);
  • сертификаты происхождения (подтверждающие страну происхождения груза);
  • грузовые таможенные декларации;
  • сертификаты соответствия (подтверждение качества товара);
  • правила и паспорта безопасности;
  • санитарные свидетельства;
  • экспортные декларации и др.

Корректный и точный перевод каждого из вышеперечисленных документов позволит вам не переживать за возникновение сложностей при прохождении грузов через границу.

Специфика перевода таможенных документов

Каждый документ из пакета, предоставляемого на границе, составляется в точном соответствии с требованиями таможенного законодательства того государства, куда направляется груз. При импорте продукции в Россию оформление документации регламентируется Таможенным кодексом РФ и Таможенного союза, а так же подзаконными актами, инструкциями и разъяснениями.

В большинстве своем указанные выше документы являются типовыми, со значительным количеством стандартизированных элементов. Фокус внимания лингвиста должен быть сосредоточен на корректном отражении фактической информации дат, цифровых показателей, заключений и пр.

Требования к квалификации и навыкам переводчика

Работа с таможенной документацией сложна не только в плане большого количества сложных терминов и массивов цифр, но и в моральном плане. От лингвиста требуются такие качества, как усидчивость, внимательность и точность.

Как правило, переводчики следуют четким разработанным алгоритмам, которые облегчают выполнение поставленных задач. Нельзя начинать перевод таможенных документов «не с той страницы» это может существенно увеличить общие сроки выполнения работ.

Квалифицированный переводчик таможенных документов должен обладать следующими знаниями и навыками:

  • свободным владением языком перевода, с учетом всех специфических терминов и устойчивых выражений;
  • пониманием специфики оформления всех видов документов, их комплектации;
  • навыками заполнения таможенных деклараций и пр.

Выполнение качественного перевода возможно только силами профессионалов, ежедневно работающих с подобной документацией и отслеживающих изменения законодательства и практического применения законов в режиме реального времени.

Из-за задержки товара на границе компания может понести значительные финансовые потери, что осложнит ее положение в условиях жесткой конкурентной борьбы. Чтобы этого не произошло необходимо привлекать только проверенных специалистов.