Вы здесь

Перевод документов по технологии лекарственных форм

Технологии производства и/или применения лекарственных форм нужны для любых видов их использования на территории России. Аналогичные требования существуют и в большинстве других стран.

Переводы текстов, связанных с технологией лекарственных форм

Все лекарственные субстанции, ввозимые и вывозимые из РФ должны иметь аутентичное описание на языке страны получателя. Перевод таких текстов связан с некоторыми особенностями:

  • Технология, как и любая другая отрасль, обладает устоявшимися языковыми формами, наименованиями, речевыми оборотами;
  • При описании технологических методов требуется знание процессов переработки и получения различных продуктов;
  • Формат описания технологии должен соответствовать принятым в стране отраслевым нормативам.

 

Производственные требования

Описания технологий чаще всего используются при составлении регламентов и производственных инструкций. Эти документы должны быть понятны персоналу, для которого они предназначены и проверяющим органам. При этом инструкции и регламенты, касающиеся технологий лекарственных форм не должны содержать двояких толкований. В этой области много казусов, так как все языки мира содержат большое количество профессиональных тонкостей, неизвестных широкому кругу людей. Качественный и компетентный перевод технологических документов обязательно подразумевает применение сложившихся нормативных форм изложения с адекватной и полной передачей смысла. Для получения такого текста от фармацевтического переводчика требуются глубокие познания в технологических и смежных областях.