Вы здесь

Перевод инструкций по применению и использованию, листков-вкладышей

Для предложения и реализации всех лекарственных форм в России требуется обязательное наличие у товара описания на русском языке. В большинстве других стран существуют аналогичные нормы. Производители не всегда внимательно относятся к переводу своих инструкций, так как ответственность в этой области возложена на поставщика и продавца.

Перевод инструкций и листков-вкладышей

Профессиональный перевод инструкций по применению и использованию лекарств, лекарственных форм имеет ряд особенностей:

  • Любая инструкция написана на юридически выверенном языке с использованием принятых в этой области выражений, не допускающих двояких толкований;
  • Фармацевтические наименования и выражения имеют чёткие сложившиеся в каждом языке словоформы и правила их применения;
  • В быстро развивающейся фарминдустрии часто появляются новые слова, наименования и выражения.

 

Основная сложность в создании таких текстов из иностранного документа заключается в сохранении юридической аутентичности при точной передаче смысла. Это требует от переводчика не только опыта работы с этой тематикой, но и довольно обширных познаний в фармацевтике.

Юридические и фармацевтические нормы

Аспекты, касающиеся изложения основных положений инструкций и листков-вкладышей, регулируются правоприменительной практикой страны, действующими законами, инструкциями Минздрава. Они не одинаковы в РФ и других странах. Это обстоятельство обязательно учитывается при составлении документа.

Фармацевтические формы наименований и описания анамнеза во многом многоязычны, так как характеризуется большим количеством заимствований. Однако, это не облегчает работу переводчика, так как заимствования далеко не всегда допустимы. В этих документах надлежит использовать только применяемые в формальном языке выражения и названия.