Вы здесь

Перевод результатов доклинических испытаний

Существует особый протокол по созданию и введению в практику фармпрепаратов. Вещество синтезируется, передается для доклинических испытаний. Если итоги хорошие – лекарство, после разрешения Фармкомитета, проверяют на людях и начинают производить для продажи. Не все болезни излечимы, многие средства имеют противопоказания. Поэтому сотни тысяч медиков и ученых по журнальным публикациям следят за разработкой новых препаратов. Наиболее важным считается доклиническое тестирование. Его делают на позвоночных в лабораторных условиях. Отчет (если он положительный) доводится до профессиональной общественности.

 

Химики наблюдают за процессом синтеза, врачи фиксируют проявления симптомов на разных стадиях. А руководитель лаборатории осуществляет общий контроль над исследованием и пишет статьи на основании полученных данных. Но как их донести не только до наших, но и до иностранных читателей? Самый простой путь – обратиться в бюро переводов. Вы, конечно, можете попробовать все сделать сами, с помощью учебника и словаря. Но еще не знаете, что ждет вас на этом пути.

«Ловчие ямы» лексикологии

Первым проверяется токсичность вещества, поэтому обязательны «toxicity» – токсичность, «poisonous dose» – токсическая доза и «harmful effect» – вредное воздействие. Обратите внимание: «poison» означает яд, в «potential poison» – потенциальный яд, но перевод меняется, когда говорится о дозе. И мы не видим на его месте ожидаемого слова «toxic». Это яркий пример того, какие ошибки возможны, даже если хорошо владеешь английским. Любой язык предполагает возможность комбинировать. В данном случае словосочетание, составленное по аналогии, вызовет недоумение на международной конференции, а статью – перевод результатов доклинических испытаний – забракует редактор «The Lancet». И это только начало кошмара, в который вы попадете, попытавшись сделать не свою работу.

Переводчик не допустит подобных ляпов. Его текст будет правильным терминологически и стилистически. Если предстоит представить доклад за границей, а вы не уверены, что осилите написанное на чужом языке, то бюро предоставит дополнительную услугу. Вместе с вами все будет разобрано до последней буквы, отработано произношение сложных звуков и слов и отрепетировано выступление. Если вдруг, за час до выхода, вы что-то забыли – не волнуйтесь, а позвоните нам. Наше бюро не только делает переводы для публикаций, но и сопровождает вас до заключительных фраз речи. Доверьте нам нашу работу.
 

Стоимость фармацевтического перевода

Письменный перевод  от 423 руб. (нормостраница)
Устный перевод от 1350 руб. (час)

Подробный прайс-лист

Стоимость фармацевтического перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму, по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

 

Если у вас остались вопросы по выполнению локализации программного обеспечения позвоните по тел. +7(495) 995-72 53 и наши менеджеры проконсультируют вас бесплатно.