Судебный перевод, перевод процессуальных документов

Юриспруденция это та область деятельности, где многоязычные переводы встречаются часто. И специфика таких документов подразумевает предельно точную передачу информации с использованием специальной терминологии. Поэтому юридический перевод может и должен выполняться исключительно квалифицированными специалистами.

Важность судебного перевода

При участии субъекта юридических правоотношений в судебном процессе, он обладает неотчуждаемым частным правом на перевод всех процессуальных документов на его родной язык. Данная норма обусловлена не просто тем, что участник процесса должен отдавать себе полный отчет в происходящем,  значимость судебного перевода намного серьезнее: он позволяет предоставить субъекту правовую защиту, возможность действовать в своих интересах и отстаивать их, имея в распоряжении все пригодные для этого инструменты. Таким образом, переводчик процессуальных документов вовсе не выполняет исключительно лингвистические операции  он способствует реализации свобод субъекта правоотношений.

Особенности судебного перевода

Безусловно, точность и ясность судебного перевода - это главное требование к любому переводчику. Каждый нюанс судебного процесса, каждый оттенок юридического термина или понятия должен найти отражение в тексте переведенного документа. Упущение любой мелочи или тонкости процесса чревато вызовом неверных ответных действий со стороны заказчика перевода, что может привести к вынесению несправедливого или откровенно неблагоприятного судебного решения по рассматриваемому делу.

Перевод юридической документации или других текстов сопряжен с применением узкоспециализированных терминов. Любой правовой текст, созданный на основе оригинального иноязычного документа, должен с абсолютной точностью передавать смысл и нормативные понятия первоисточника. Если информация будет подана неточно и неправильно оформлена, то такой документ будет попросту признан недействительным.

По этим причинам профессионализм и скрупулезность переводчика процессуальных документов должны быть доведены до предела, и он не имеет права упустить ни малейшей детали судебного процесса и обязан отразить каждую черту судебного документа на иностранном языке. Столь высокая степень владения языком и судебным правом и представляет основную задачу для переводчика процессуальных документов.

При переводе юридических текстов невозможно бездумное составление кальки с исходника, поскольку это наносит значительный ущерб тексту перевода. В связи с этим, юридический перевод имеет обязательные требования. Среди них:

  • юридические термины должны иметь безошибочную формулировку;
  • текст перевода должен содержать аналогичную смысловую нагрузку;
  • обязательное применение стилистических особенностей, принятых в той или иной права;
  • недопущение двусмысленности или неверного понимания документа, которое может возникнуть из-за поверхностного формального перевода.

Профессиональным сотрудникам нашего бюро переводов отлично знакома узкоспециализированная лексика юристов. Стоит отметить, что в такой сфере часто употребляются устоявшиеся и иносказательные термины как дань многовековой традиции. Причем, некоторые термины могут использоваться в правовой системе любого государства.

Судебные переводы

Обратившись в наше бюро переводов, вы можете получить профессиональные услуги опытных переводчиков. Если вам нужен устный перевод, письменные перевод или сопровождение в суде мы вам поможем. Чаще всего у нас заказывают перевод документов:

  • доверенностей, заявлений, исков любого типа;
  • законов и других нормативно-правовых актов;
  • удостоверений, различных справок произвольной формы;
  • судебных решений...

Если вы хотите быть уверенным в точности судебного перевода или любого юридического текста или документа, вам стоит обратиться к нашим переводчикам, которые имеют богатый опыт работы с текстами юридической направленности. Если у вас есть вопросы — звоните +7 (495) 995 72 53! Мы проконсультируем вас бесплатно. Оказываем услуги не только в Москве, но и принимаем заказы из других регионов России и мира онлайн.

 

Предоставляемая услуга Расчетная стоимость
письменный перевод от 423 руб. (за нормостраницу 1800 знаков с пробелами)
устный перевод от 1350 руб. (час)
простая верстка от 199,50 до 256 руб. / 1 стр.
сложная верстка 390 руб. / 1 стр.
форматирование текста 1 в 1 бесплатно

Подробный прайс-лист

Стоимость перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный. Дополнительные услуги, вроде верстки или транскрибации также могут влиять на стоимость.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму, по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

 

Если у вас остались вопросы по выполнению локализации программного обеспечения позвоните по тел. +7(495) 995-72 53 и наши менеджеры проконсультируют вас бесплатно.