Вы здесь

Локализация мобильных приложений

Локализация классических и мобильных приложений – очень сложный процесс, который невозможно выполнить качественно без привлечения отдельных специалистов. Локализация представляет собой комплексный труд разработчиков программного обеспечения, маркетологов, технических специалистов и дизайнеров, а также переводчиков, которые специализируются на оказании подобных услуг. Именно от них зависит качество локализации, удобство ее использования пользователями в конкретной стране и, как следствие, популярность программы.

Локализация мобильных приложений http://swan-swan.ru 

Факторы, влияющие на качество работы

Локализация приложения будет выполнена качественно, если в процессе работы над ним будут соблюдены следующие требования:

  1. Необходимо качественно и полно выполнить перевод всего интерфейса пользователя и структурных компонентов программы для компьютера или смартфона. При этом важно обратить внимание не только на главный экран и меню, но и на кнопки, индикаторы, выпадающие системные сообщения и прочие неочевидные детали. Перевод будет максимально полным, если специалист по переводу имеет некоторые навыки работы с ресурсными файлами или исходным кодом приложения.
  2. Важно переводить приложение таким образом, чтобы используемые при этом термины согласовывались с общей терминологией, применяемой разработчиками, но при этом принятой и в стране, для которой выполняется локализация.
  3. Перевод приложения не заканчивается переводом самой программы. Необходимо подготовить также сопроводительную документацию к нему, а для эффективного распространения программы на территории другой страны дополнительно могут быть нужны рекламные брошюры, проспекты, листовки, упаковка и прочее.
  4. Переводчик при работе над приложением должен обязательно принимать во внимание культурные, языковые и социальные особенности той страны, на территории которой будет распространяться настольное или мобильное приложение.

Локализация с помощью специалистов бюро переводов

Самостоятельно разработчики, работающие над созданием приложения, вряд ли могут выполнить перевод программы. Эту работу необходимо поручать специалистам бюро переводов, которые оказывают подобные услуги.

Как правило, специалисты таких организаций имеют достаточный опыт работы и квалификацию, чтобы выполнить перевод с учетом всех перечисленных выше правил.

Нужен перевод мобильного приложения или программы для настольного компьютера? Обращайтесь за помощью в бюро переводов «СВАН».

 

Предоставляемая услуга Расчетная стоимость
письменный перевод от 423 руб. (за нормостраницу 1800 знаков с пробелами)
устный перевод от 1350 руб. (час)
простая верстка от 199,50 до 256 руб. / 1 стр.
сложная верстка 390 руб. / 1 стр.
форматирование текста 1 в 1 бесплатно

Подробный прайс-лист

Стоимость перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный. Дополнительные услуги, вроде верстки или транскрибации также могут влиять на стоимость.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму, по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

 

Если у вас остались вопросы по выполнению локализации программного обеспечения позвоните по тел. +7(495) 995-72 53 и наши менеджеры проконсультируют вас бесплатно.