Вы здесь

Перевод меню для ресторанов, кафе и других заведений

Переводить меню для ресторана или кафе — задача супертворческая. Человек, занимающийся таким делом, должен быть любителем покушать или обладать настоящими кулинарными талантами.

Казалось бы, простая задача перевода меню на деле является довольно сложной и состоит из нескольких этапов:

  1. переводчик должен сначала понять, что же написано на русском языке в меню,
  2. представить из каких продуктов приготовлено блюдо,
  3. подготовить русский вариант для перевода,
  4. и только потом переводить на иностранный язык.

Если тщательно не проверить информацию, клиент может получит неправильное представление о составе блюда, настроение будет испорчено и, конечно, никаких рекомендаций своим знакомым он не оставит. И сам второй раз тоже не придет. Более того, неправильно переведенное меню может стать причиной судебного иска и угрозой для жизни людей. Дело в пищевой аллергии. У некоторых людей бывает очень сильная аллергия, например, на рыбу, шоколад, мед, арахисовое масло. Настолько сильная, что может привести к анафилактическому шоку и, практически, моментальной смерти.

Сложности перевода меню ресторана

Блюдо на иностранном языке должно быть адаптировано к восприятию жителя страны назначения перевода. Конечно, оно будет иметь свои особенности и отличия в зависимости от культуры, например, Европы или Китая. Но на каком языке ни был бы выполнен перевод, описание блюда должно доставлять удовольствие и возбуждать аппетит. Простой перечень названий блюд в меню не заинтересует клиента.

 

Примеры перевода меню. Распространенные ошибки

Читаем в меню на русском языке:

  1. «Конкассе из помидоров с креветками» как перевести на китайский?
    Вы знаете, что такое конкассе? Лично я не знаю. Google поясняет, что это профессиональный термин, обозначающий технику шинковки... Простому посетителю понять это из меню невозможно... Если разобраться, то по-русски название блюда звучит так: "очищенные от кожицы и семян порезанные маленькими кубиками бланшированные помидоры"  Вот это длинная фраза и будет являться оригиналом для перевода, а не "Конкассе"...
     
  2. «Филе трески с ризотто и настурцей» 
    Может быть, имеется в виду настурцИя?
     
  3. «Овощи гриль» надо писать либо через дефис, либо как «Овощи на гриле».
     
  4. Устрица «Средиземноморская» пишется без кавычек! Это не сорт, а указание на место обитания, как краб камчатский, например...
     
  5. «Лук сибулет» это один из синонимов ботанического названия и, надо сказать, не самый распространенный... мы знаем его, как как шнитт-лук.
     
  6. Что такое «фруктовый бальзамик»? Google дает всего 21 упоминание такого словосочетания. Предполагаем, что это соус на основе фруктов и бальзамического уксуса... Как переводить, если непонятно, что имеется в виду?
     
  7. Дальше что-то невообразимое: «Биском из раков». Бискома Google не знает вовсе, зато знает французский суп-биск из раков. Но это непонятно как сочетается с фетучини (вид макаронных изделий). В меню написано: Фетучини с крабом и биском из раков. Это что, макароны с крабом всыпают в суп из раков что ли? Но это два отдельных блюда! Либо фетучини с крабом, либо суп-биск из раков.
     
  8. «Лосось терияки» хорошо бы написать все-таки по-русски: Лосось в соусе терияки.
     
  9. «Гранола».... тоже пришлось спрашивать в гугле, что это такое... Вот так закажешь, а принесут и есть не сможешь... Почему бы не написать: «домашние мюсли (гранола) из геркулеса».
     
  10. Далее в меню есть еще «Японские вагаси».... по-русски это «японские сладости вагаси» и «антреме». Но описание этого блюда в меню было совсем непохоже на толкование, данное в кулинарном словаре.

Это лишь малая часть возникающих при переводе меню трудностей. Как видите, задача усложняется еще и тем, что некоторые заведения могут придумывать названия блюд самостоятельно. Это интересная практика, но в этом случае лучше предоставить посетителям более подробную информацию о составе, иначе заказанное из любопытства блюдо может оказаться несъедобным для человека, если в нем присутствуют нелюбимые им компоненты или, как мы писали выше, пищевые аллергены.

Можно сказать, что хорошо составленное и грамотное меню  это лицо ресторана. Меню, составленное с ошибками, может подмочить репутацию даже заведению высшего класса.

Удобно, когда человеку не приходится краснеть, каждые 5 минут уточняя у официанта состав того или иного блюда. Приятно, когда меню переведено на родной язык и туристу не приходится объяснять на  жестах и ломаном английском чего он хочет. Многие из иностранных граждан приезжают к нам не зная ни русского, ни общепринятого английского. Например, большие туристические группы из Китая. Популярность туров в Россию из Китая в последние годы постоянно растет. Перевод меню на китайский язык, если ваш ресторан расположен вблизи туристических достопримечательностей — можно даже назвать необходимостью. Ведь иначе вы теряете крупный поток клиентов.

Нужен перевод меню ресторана? Мы поможем:

  1. Подготовим адаптацию меню для последующего перевода с учетом состава блюд;
  2. Переводчик-профессионал- гурман переведет на иностранный язык;
  3. Мы выполним адаптацию меню с учетом кросс-культурных различий;
  4. Привлечем к работе над меню носителя языка по вашему желанию для максимальной точности перевода.
  5. Выполним верстку меню или внесем изменения в ваш стандартный макет.
     

Стоимость перевода меню

Письменный перевод  от 383 руб. (нормостраница)
Верстка от 199,50 руб.
Форматирование текста 1 в 1 бесплатно

Стоимость художественного перевода зависит от объема документа, количества часов, сложности документа, сроков.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму по кнопке, не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Получить расчет стоимости перевода   или   Задать вопрос

 

 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru