Вы здесь

Перевод диссертаций

Диссертация — научная работа, по которой оцениваются оригинальные идеи и профессиональные качества ее автора. Перевод диссертации актуален для тех, кто собирается расширить свою рабочую деятельность и переехать в иноязычную страну. Нередко потенциальный работодатель просит предъявить какой-либо научный труд, который мог бы подтвердить профессиональную подготовку, а также творческий потенциал претендента на новую должность. Перевод диссертации в таком случае – отличный способ показать свои лучшие качества.
 
Безупречное владение иностранным языком — важное условие для качественного выполнения перевода любой научной диссертации. Ошибки в орфографии, пунктуации, синтаксисе и стилистике текста в научной работе недопустимы, а их наличие говорит о несерьезных намерениях автора работы. Именно поэтому любых оплошностей следует избегать, доверяя перевод диссертаций только опытным специалистам.
 
Переводчик, работающий с научными диссертациями, должен разбираться в тематике повествования. Именно поэтому к такой работе допускаются лишь узконаправленные специалисты, которые являются экспертами в конкретных сферах.
 
Переводчик должен не только правильно интерпретировать, но и грамотно доносить мысль автора, используя для этого эквивалентную лексику и специальные термины, запас которых постоянно пополняется в любом языке. Дословный перевод подходит далеко не всегда, и профессионалу часто приходится использовать специальные переводческие приемы, позволяющие правильно доносить смысл написанного. Важно также сохранять особенности способа изложения, не забывая при этом придерживаться научного стиля повествования.
 
К форматированию диссертаций предъявляются конкретные требования, которые могут разниться в зависимости от страны. Переводчик тщательно анализирует их и придерживается общепринятых норм.