Traduction

Traduction écrite: textes techniques et scientifiques, textes littéraires et de vulgarisation scientifique, documents officiels

Afin d’obtenir une bonne traduction technique ou scientifique, il faut, bien sûr, connaître la langue du texte de départ, mais également le domaine concerné. Les dictionnaires s’avèrent souvent une aide insuffisante : vous n’y trouverez en effet que la traduction officielle des différents termes, qui ne correspondra pas toujours au jargon employé couramment par les professionnels, connu des seuls initiés.

Grâce à une fructueuse collaboration avec des traducteurs qualifiés, l’Agence SWAN est en mesure de traiter une vaste gamme de thèmes spécialisés. En voici quelques uns, à titre d’exemples:

  • Technique
  • Construction
  • Juridique
  • Biologie
  • Médecine
  • Financier
  • Matériel et logiciels

Vous êtes bien d’accord que la moindre erreur de traduction peut avoir de très fâcheuses conséquences lorsqu’il s’agit d’un contrat juridique. De même que le manque de précision, par exemple s’il s’agit de la description d’une opération chirurgicale. C’est pourquoi, si vous souhaitez écarter tout risque de ce genre, il est important de pouvoir faire confiance à de vrais professionnels. Adressez-vous aux spécialistes de l’Agence SWAN : ils feront tout leur possible pour transmettre vos idées à des milliers de lecteurs, ou bien pour éviter que votre projet n’ait un destin babélique.