Вы здесь

Химический перевод

Бюро химического перевода «СВАН». Перевод текстов химической тематики в Москве. Скидки за большие объемы заказа. Чтобы получить предварительный расчет стоимости бесплатно — заполните заявку на перевод по кнопке ниже.

Всем известно словосочетание «Силиконовая долина» - так именуют высокотехнологичный район штата Калифорния, но именно из-за неточности в переводе химического элемента это название и появилось.

В английской версии SiliconValley слово «silicon» означает кремний. Этот микроэлемент используется при изготовлении полупроводников, с которых и начался прогресс в этой местности. Тогда как слово «silicone» используют в контексте органических соединений - из-за похожего созвучия произошла ошибка перевода. И «Кремниевая долина» стала силиконовой.

Для того, чтобы избежать подобных несоответствий и казусов, при заказе перевода своего текста, нужно доверять переводы химических текстов только проверенным специалистам нашей команды.

 

Почему химический перевод должен делать переводчик-специалист?

Перевод текстов, содержащих химические термины и особые узкопрофильные определения – поистине высший пилотаж. Специалист-переводчик, берущий такой текст в работу должен дополнительно обладать знаниями в отрасли химии.

Существуют два текстовых различия при переводе статей: научные и популярные с научным уклоном. Учитывая отличия, после перевода, готовый вариант не должен потерять заданной направленности и верно представить выкладки, формулы и доказательства автора.

Особая конструктивная сложность возникает при переводах химических терминов с английского языка в отношении структуры синтаксиса. Такие тексты изобилуют причастными, инфинитивными, герундиальными оборотами и особыми конструкциями – это значительно затрудняет работу над переводом, ставя перед специалистом дополнительные условия.

Одно и то же слово может иметь большое количество определений. Например, слово agent в химическом переводе – это «агент» и «средство», а если поставить его рядом с дополнительными словами, мы получим противоположные понятия:

• chemical agent – реактив, реагент,

• oxidizing agent – окислитель,

• reducingagent – восстановитель.

Существуют термины, которые даже в пределах одной отрасли означают целый набор определений. Слово oil – означает масло, смазочный материал, нефть.

Работая над текстом, специалисту нужно знать всю химическую терминологию обоих языков, с которыми ему придется работать, а также перевод официальных научных сокращений.

Помимо специфических знаний по необходимой отрасли наши специалисты в совершенстве владеют литературным языком, поэтому готовый текст будет гармонично составлен и не потеряет своего информативно-стилистического направления!

Предоставляемая услуга Расчетная стоимость
письменный перевод от 423 руб. (за нормостраницу 1800 знаков с пробелами)
устный перевод от 1350 руб. (час)
простая верстка от 199,50 до 256 руб. / 1 стр.
сложная верстка 390 руб. / 1 стр.
форматирование текста 1 в 1 бесплатно

Получить расчет стоимости перевода   или   Задать вопрос

 

Читайте также:

Особенности перевода с английского языка в химии

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru