Вы здесь

Локализация ПО

Локализация программного обеспечения, мобильных приложений и компьютерных игр все более востребованная услуга в последнее время. Вывод бизнеса на иностранные рынки не возможен без качественного перевода и адаптации. Мы поможем представить ваш продукт на иностранных рынках в самом выгодном свете.

Бюро переводов «СВАН» предлагает услуги по переводу и локализации программного обеспечения и компьютерных игр. Мы не только качественно переведем интерфейс программы, перевод файлов справок, но и сохраним все функциональные характеристики программы. Для того чтобы перевод был адекватно воспринят потребителем мы привлекаем специалистов, выполняющих переводы на свой родной язык.

Перевод программного обеспечения включает в себя локализацию встроенного, системного или прикладного программного обеспечения, перевод интерфейсов программ, перевод файлов справок и сопроводительной документации. В процессе локализации участвуют специалисты разного профиля: переводчики, редакторы, программисты, специалисты по тестированию, верстальщики.
 

Локализация программного обеспечения

Успешные проекты рано или поздно выходят на международные рынки, со временем встает вопрос о необходимости локализации. Проще говоря — это адаптация программного обеспечения для наилучшего восприятия пользователем. Процессу локализации предшествует процесс интернационализации — это подготовка программного обеспечения для возможностей его локализации.
 

Этапы локализации

Как всякая деятельность, процесс локализации разделяется на последовательность этапов:

  1. Перевод элементов интерфейса;
  2. Перевод документации как неотъемлемой части продукта;
  3. Адаптация остальных ресурсов, которые в той или иной степени зависят от языка и от того региона, для которого локализуем продукт (графика, звуковые файлы, форматы данных, примеры, шаблоны и т.д.).

Наши специалисты обеспечат соответствие текста, скриншотов, интерфейса итоговому языку перевода. Так же мы учитываем региональные особенности: переключение языка, проверка орфографии, формат даты, времени. Бывает так, что перевод фраз с одного языка на другой занимает разное количество места, к примеру, на изображении, и это требует тщательной корректировки. Наши профессионалы могут справиться с любыми сложностями и следят за тем, чтобы все элементы интерфейса соответствовали наивысшим стандартам качества, а перевод исключал многовариантную трактовку.
 

Локализация игр

Компьютерные игры — качественный товар, который быстро продвигается на международном рынке. Игры быстро завоевывают популярность и поклонников, которые ждут перевода на родной язык. Задача локализации игры заключается не только в том, чтобы правильно перевести интерфейс и тексты, но и передать дух игры, характер персонажей, что требует высокого уровня профессионализма не только переводчиков, но и актеров.

Точный перевод исключает стилистические погрешности, а игра тщательно подобранных актеров озвучки не дает усомниться в реалистичности происходящего. Локализация игры — сложная, продуманная работа, далеко выходящая за пределы перевода, но наши специалисты готовы преодолевать новые вершины ради вашего успеха, разрешая технические и маркетинговые задачи.
 

Предоставляемая услуга Расчетная стоимость
письменный перевод от 423 руб. (за нормостраницу 1800 знаков с пробелами)
устный перевод от 1350 руб. (час)
форматирование текста 1 в 1 бесплатно
простая верстка от 199,50 до 256 руб. / 1 стр.
сложная верстка 390 руб. / 1 стр.

Получить расчет стоимости перевода   или   Задать вопрос

 

Для определения точной стоимости и сроков выполнения локализации программного обеспечения позвоните по тел. +7(495) 995-72 53 и наши менеджеры оперативно ответят на ваши вопросы.

 

Читайте также:
Локализация мобильных приложений

 

 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru