Технический перевод текста, документа или документации

Историки доказывают, что первым толчком к развитию технического прогресса было изобретение колеса, но так или иначе, какие бы потрясения не затрагивали государства и страны: войны, крушение империй, экономические кризисы ничто уже не в состоянии остановить прогресс.

Сегодня, чтобы не отставать от доминирующих стран мира, необходимо тесное взаимодействие с ними в самых разных сферах производственной деятельности: обмен опытом, приобретение современного оборудования, внедрение передовых технологий производства. И, чтобы каждая из этих сфер сотрудничества приносила ощутимые плоды, компаниям просто необходим качественный перевод технических текстов и документов.

 

Чтобы заказать перевод, не нужно ехать в офис!

 
  • 1Сфотографируйте или отсканируйте документ, если документ большой, прикрепите текст в электронном виде
  • 2Заполните форму, прикрепив файлы, напишите нам
  • 3Дождитесь ответа менеджера, узнайте точную стоимость оплатите
  • 4Получите готовый перевод лично, курьером или на e-mail

Многие не задумываются есть ли разница между переводом текста, документа и документации. Давайте разберем эти понятия поподробнее.

Помочь нам в этом может такая дисциплина, как документоведение. Согласно утвержденному  ГОСТом определению:

Текст — это основная часть документа, обязательный элемент оформления документа, реквизит.

Документ — зафиксированнная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать.

Документация — это совокупность документов, объединенных общей тематикой (техническая документация, судебная документация, бухгалтерская документация и др.).

Таким образом текст, это лишь часть документа. В отличие от документа, текст не требует верстки и оформления (см. наличия и расположения необходимых реквизитов).

Секрет качественного перевода технической документации основывается на:

  • полной передачи информации;
  • 100% точности передачи информации.

Добиться таких показателей в техническом переводе не просто. Взять, например, газовую и нефтяную отрасль, машиностроение и металлургию, химическую и легкую промышленность — все эти области имеют свою терминологию, понятную только узкому кругу специалистов. Поэтому ведущие агентства переводов («СВАН» в том числе) привлекают к таким текстам не просто людей хорошо владеющих тем или иным иностранным языком, но и имеющим инженерное образование и даже опыт работы именно в той отрасли экономики, с текстами которой предстоит работать.

Перевод текстов технической тематики, должен быть акцентирован на точном и четком изложении материала, на логической стороне, исключая эмоциональную окраску, не допуская образных сравнений, преувеличений и других элементов художественной речи. Не допуская произвольного толкования терминов.

Получить расчет стоимости перевода   или   Задать вопрос