Вы здесь

Перевод аннотаций к лекарствам

Оформление аннотаций к лекарственным препаратам в нашем государстве и в других странах может иметь существенные отличия. Так, в России обычно используют сухой медицинский язык, насыщенный фармацевтической терминологией и содержащий скорее сведения для врачей. В других государствах описывают как состав и группу средства, так и воздействие на организм принимающего. Поэтому перевод аннотаций к лекарствам следует доверять исключительно квалифицированным профессионалам, обладающим знаниями в области определенного иностранного языка, фармакологии и ориентирующихся в специфике оформления листков-вкладышей в разных странах мира.

 

Актуальность и сложности интерпретации

Многие, путешествуя за рубеж, везут с собой препараты, которые они принимают систематически. Но часто на таможне данные лекарства просто изымают. С чем это связано? Проблема в том, что аннотация к препарату должна быть на языке принимающей стороны, чтобы специалист мог изучить состав и определить специфику действия медикамента, исключив его принадлежность к наркотическим средствам. Данное правило также касается пересылки лекарств курьерской службой, экспорта препаратов и т. д. Также перевод аннотаций к лекарствам может потребоваться при покупке зарубежных медикаментов.

К сожалению, многие стараются выполнить интерпретацию самостоятельно или обращаясь к первому встречному лингвисту. На самом деле – это не совсем правильно. Аннотации содержат десятки сокращений и аббревиатур, которые нередко интерпретируют некорректно. В итоге, антибактериальные средства и антибиотики превращаются в анальгетики, что может нанести вред здоровью принимающего.

Также простые переводчики допускают ошибки при переводе показаний к применению. Они коверкают диагнозы и порою даже неумышленно создают новые заболевания. К примеру: остеороз. Каково же исходное показание? Понять, был это остеохондроз, остеоартроз или остеопороз не представляется возможным. Даже показав такой сомнительный перевод листка-вкладыша медику, вы не сможете получить необходимую информацию.

Учтите: перевод аннотаций к лекарствам следует доверять только компетентным лингвистам, обладающим навыками в области медицины и необходимого языка. Именно такие профессионалы трудятся в нашей компании. Здесь вы неизменно получаете точный и достоверный перевод любой фармацевтической документации!
 

Стоимость фармацевтического перевода

Письменный перевод  от 423 руб. (нормостраница)
Устный перевод от 1350 руб. (час)

Подробный прайс-лист

Стоимость фармацевтического перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму, по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

 

Если у вас остались вопросы по выполнению локализации программного обеспечения позвоните по тел. +7(495) 995-72 53 и наши менеджеры проконсультируют вас бесплатно.