Вы здесь

Перевод фармацевтической литературы, трудов по фармакологии

Переводчик может часами играть роль посредника между людьми из разных стран на светском рауте. А 5-минутный профессиональный разговор между специалистами на том же мероприятии может оказаться очень сложным. Тут все зависит от владения соответствующей лексикой. «Нельзя перевести то, чего не понимаешь» и «Невозможно знать все». Это базовые положения переводоведения.

То же касается и письменных переводов. Фармацевтическую литературу и труды по фармакологии просто невозможно перевести без специальных знаний и опыта. Конечно, обычный переводчик может вспомнить свои «пятерки» в университете и попытаться сделать работу переводчика, специализирующегося на узкой тематике, но это будет похоже на попытки терапевта выполнить работу нейрохирурга.

Сложности перевода фармацевтической литературы

Первыми вас встретят «ложные друзья» – слова, которые неправильно понимают из-за похожести на уже знакомые. Например, «agent» в фармацевтике означает «средство», «preservation» – «сохранение». Дальше пойдут попытки перевести словосочетания типа «poisonous effect» – «ядовитый эффект» вместо «отравляющее действие» или «sterile solution» – «бесплодное решение», а не «стерильный раствор».

Похожие затруднения существуют во всех языках. В каждом из них сложилась традиционная терминология, и нельзя просто взять словарь и заняться переводом трудов по фармакологии. Очень многое нужно знать, а не составлять по смыслу. Выпускаются брошюры словосочетаний, которые запоминают «в лицо». Их прямое значение полностью не совпадает с тем, которое используется. Большая их часть состоит из названий стандартов, протоколов, регулирующих фармпроизводство, и им подобного.

 

Контакты на всех уровнях, включая бизнес, значительно расширили языковой запас людей, и породили объявления «требуется переводчик со знанием … сферы». Наше бюро переводов охватывает многие области производства. Мы работаем и для частных лиц, и для фирм, выполняем переводы фармацевтической литературы любой степени сложности. Статьи, рефераты диссертаций, книги для издания за рубежом – все виды фармлитературы переведем в приемлемые сроки.