В мире проводится большое количество фармакологических исследований. Результаты исследований публикуются на разных языках и сложно уследить за всеми новыми разработками. Качественный перевод протоколов клинических и доклинических исследований способствует скорейшему обмену медицинской информацией.
Для изучения свойств лекарственных препаратов проводятся доклинические исследования, требования к которым строго определяются Законом РФ. Составляется план исследований, ведется протокол доклинического исследования.
В протоколе описываются действия, которые проводятся согласно утвержденного плана. Если препарат изготовлен за рубежом, тексты доклинических исследований должны быть переведены максимально точно и быстро. Это ускорит процедуру подготовки для регистрации препарата на территории РФ и выхода на фармацевтический рынок.
Клинические исследования медицинских препаратов проводятся с участием добровольцев. Дети в исследованиях участия не принимают. В протоколе подробно расписаны инструкции для всех участников клинического исследования. Испытания проходят только лекарственные средства. БАДы и косметические средства регистрируются без клинических исследований.
Многие медицинские и юридические термины могут оказаться непонятными участникам клинического исследования. При переводе стремятся избегать слишком сложных терминов. Если нельзя упростить текст, то следует дать дополнительные разъяснения.
В сертификате указываются требования, которым соответствует медицинский продукт. Оформление документа повышает конкурентоспособность медицинской продукции, так как повышает доверие потребителей. Поэтому медицинский сертификат соответствия должен переводиться компетентным человеком.
Если у вас есть вопросы, касающиеся медицинского перевода описанных выше видов документов, вы можете смело их задавать, воспользовавшись любой формой на сайте или позвонив по телефону +7 (495) 995 72 53 (несмотря на то, что мы находимся в Москве, мы принимаем вопросы из любого региона РФ и мира, с нами можно связаться через Skype, Viber, Whatsapp).