О, эти веселые переводы названий на Алиэкспресс. Они смешные не только на русском. В английском языке уже есть термин для обозначения забавных ошибок перевода с китайского на английский — "Чинглиш".
Чи́нглиш (англ. Chinglish) — вариант английского, созданный под влиянием китайского языка. Термин «чинглиш» используется для обозначения изменений в грамматическом строе языка, не встречающихся в английском, а также — бессмысленных с точки зрения английского языка фраз, используемых на английском в контексте китайского языка.
Как пишут англоязычные СМИ: "Мы уже давно в восторге от этих веселых, невинных знаков со злыми английскими переводами. Но, к сожалению, они вот-вот останутся в прошлом."
Общественные знаки, такие как “Пи-парк” и “Деформированный туалет”, могут, наконец, уйти в прошлое, поскольку китайские власти решили расправиться с плохими переводами, которые, по их мнению, разрушают репутацию страны.
Китай проводит различные кампании, чтобы искоренить грамматические ошибки и неправильный перевод. В частности, начато создание школ перевода на базе известных университетов.
Государственная газета "Жэньминь жибао" писала об “искоренении плохого перевода, который наносит ущерб имиджу страны”.
Главное управление по надзору за качеством, инспекциям и карантину Китая, а также Управление по стандартизации выпустили стандарт для перевода в секторе государственной службы. Стандарт включает более 3500 переводов, охватывающих 13 областей, включая транспорт, культуру и здравоохранение.
Новый стандарт вступил в силу 1 декабря 2018 года и направлен на уничтожение "Чинглиш" раз и навсегда на общественных знаках.
"Английские переводчики должны уделять приоритетное внимание правильной грамматике и правильному выбору слов, следует избегать редких выражений и иносказаний”, — написано в газете, при этом английский язык “не должен быть чрезмерно использован в государственных секторах”.
Фуллер — британский художник, был в Пекине и изучал город. Когда его спросили, не наткнулся ли он на какие-то ошибки и недочеты, он ответил: "Да, на многие. Они смешные. Но, на самом деле, это просто ленивое отношение к языку, особенно к официальным знакам".
Один репортер из информационного агентства Синьхуа однажды увидел двух иностранцев в приступах смеха, указывающих на знак на метро. Они делали селфи перед знаком, глядя на свои руки. Знак гласил: "Следи за своей рукой." На самом деле там должно было быть: "Не обращайте внимания на закрывающиеся двери."
Ресторанные переводы в Китае не часто добры к блюдам. Одно учреждение назвало свое блюдо их свиных легких в соусе чили в честь пары, которая впервые приготовила его. Но английское имя в названии выглядело ужасно, как будто это были кусочки легких мужа и жены.
Цзян Ци является владельцем небольшого магазина в провинции Аньхой в восточном Китае. Он говорит, что некоторые люди просто использовали инструменты машинного перевода, такие как Байду.
Го Сяофэн, учитель в средней школе Юкай, северо-восточного Китая, когда-то вызвался исправить переводы в Шэньяне, столице провинции Ляонин. В этом мероприятии приняли участие около 100 студентов. "Вооружившись камерами, мы проверили знаки на железнодорожных станциях, метро, автобусных остановках и в торговых центрах, документируя сомнительные переводы и консультируясь с носителями языка", - рассказал он.
В прошлом название парка этнической культуры в Пекине было переведено, как “Расистский парк”.
"Пи-Парк" в Пекине должен был означать платную парковку.
Некоторые переводы можно было бы счесть даже оскорбительными — ”деформированный" туалет был для инвалидов.
Борьба с Чинглишем разочарует англоязычных посетителей в Китае, которые уже давно в восторге от таких знаков, как например, у Великой стены.
Хотя эти намерения серьезны, власти Китая не впервые пытаются избавить страну от Чинглиша.
Пекинские чиновники уже заказывали срочное исправление англоязычных знаков к Олимпийским играм 2008 года.
Москва: Бюро переводов СВАН. Обзор иностранной прессы