Услуги расшифровки для разных сегментов аудиторий

Опубликовано: 2024-02-07

Транскрибация (расшифровка) — это востребованная услуга для создателей контента, которые хотят коммуницировать со своей аудиторией как через аудио- или видео, так и через текст. 

Процесс транскрибации кажется простым, на самом деле это сложная специализированная услуга, требующая определенных навыков. В этой статье расскажем, как начинающим транскрибаторам лучше понимать запросы клиентов, чтобы предлагать им продукт, который наилучшим образом соответствует их потребностям.

В каких случаях нужна транскрибация

Преобразовать в читабельный текстовый формат можно практически любой вид контента, созданный на любом носителе, например:

  1. Аудиофайлы. Это могут быть любые записи: подкасты, показания свидетелей для адвокатов, также врачи и медицинские работники часто создают различные материалы.
  2. Видео. Это может быть преобразование звуковой дорожки фильма для создания субтитров. Или видеоинтервью регулярно расшифровываются для блогов или статей. Документальные передачи часто переводятся в электронные книги. ‍
  3. Письменные материалы. Можно конвертировать PDF-файлы, а также рукописи (заметки, письма, машинописные документы). Перед транскрибатором может стоять задача создать из нескольких письменных заметок единый удобочитаемый документ. Или сформировать текстовый макет из журнальных вырезок.

Распространенные типы транскрибации

В целом расшифровка делится на четыре основных типа: отредактированную, дословную, интеллектуальную и фонетическую. У каждого типа есть свои плюсы и минусы. Выбор зависит от цели — как будет использоваться расшифрованный контент. 

1. Отредактированная транскрибация

В этом случае максимально точно переведенный текст оформляется и редактируется для удобства чтения, краткости и понятности. В отредактированном варианте исправляются грамматические ошибки, орфография и пунктуация, сленг, неполные предложения, просторечие и прочие нюансы. Всё это делается ради того, чтобы создать литературный вариант текста. 

Однако редактировать транскрибацию не всегда целесообразно. Рассмотрим пример, как можно уничтожить авторскую манеру письма, если переборщить с переписыванием стенограммы. Допустим, автор записал автобиографию.

Оригинальная, неотредактированная версия: «Моя матушка сказала нам, типа, мне, моему брату и сеструхе: не смейте ныть, что вам приходится ужинать овощами».

Отредактировано: «Наша мать велела мне, брату и сестре не жаловаться на то, что приходится есть овощи на ужин».

Как видите, в процессе редактирования потерялся авторский стиль, который так нравится читателям, а это значит, что транскрибатор уничтожил самобытность автобиографии.

2. Дословная транскрибация

Это когда фиксируется каждый издаваемый звук в разговорной речи: словесные паузы, непроизвольные звуки, смех и фоновые шумы вроде телефонного звонка или хлопанья дверью. Дословная расшифровка может быть полезна для адвокатов или психологов, для которых имеет значение также невербальное поведение человека и его эмоции.

Рассмотрим для примера вымышленные показания свидетеля:

Дословно: «Оу, я видел, как мммм…красный (хихиканье) грузовичок сбил ээээ (6-секундное молчание) пешехода».

Недословно: «Я видел, как красный грузовичок сбил пешехода».

Во втором варианте убрали все незавершенные предложения, «незначительные» элементы вроде смеха и словесных пауз. Но какой вариант транскрибации, по вашему мнению, следует использовать для судебной защиты? Зависит от того, адвокат ли вы.

Другой вариант: допустим, надо расшифровать видеозапись, где генеральный директор делает отчет о годовых доходах и слышно, что у него простуда:

Дословно: «Мы не только превзошли наши прогнозы по прибыли за четвертый квартал (чихает, прочищает горло), но и превысили наши прогнозы за первые три квартала (кашляет)».

Недословно: «Мы не только превзошли наши прогнозы по прибыли в четвертом квартале, но и превысили прогнозы на первые три квартала».

Как видите, в этом примере дословная транскрибация не является правильным выбором.

3. Интеллектуальная транскрибация

Здесь из произносимых слов убирают отвлекающие элементы и повторы, чтобы создать краткую, читабельную стенограмму, сохранив при этом смысл сказанного. В интеллектуальной расшифровке принято менять:

  • Слова-паразиты. Удаляются ненужные слова, такие как «ну, знаешь», «типа», «да уж», «йоу», «короче говоря».
  • Нестандартные слова. Транскрибатор удаляет или исправляет выдуманные или нелитературные слова, вроде «пушка», «зп», «ребзя», «в щи».
  • Отвлекающие слова. Удаляются непреднамеренно повторяющиеся слова, непроизвольные звуки вроде заикания, избыточные фразы, в которых нет необходимости.
  • Бессвязную речь. В этом случае транскрибатор прослушивает длинный и бессмысленный поток речи, после чего создает несколько предложений для передачи информации  читабельным способом.
  • Неуместные фразы. Бывает, люди отклоняются от темы или делают необдуманное замечание во время разговора. Транскрибатор удаляет это.
  • Все, что не имеет отношения к теме беседы или мешает слушать говорящего – убирается. Например, покашливание, посторонние шумы, паузы, а также кашель или шмыганье носом.

4. Фонетическая транскрибация

Это когда слова записываются для того, чтобы продемонстрировать их своеобразие, особенности, обратить внимание на способ произнесения звуков через фонемы. Фонема — это уникальное звучание, нечто большее, чем буква алфавита. Например, в английском алфавите 26 букв, но 44 фонемы.

С помощью фонетической транскрибации лингвисты изучают, как с течением времени меняется произношение слов, или какие слова были в обиходе в прошлые века, или как отличается диалект в разных регионах страны. 

Например, в предложении «Зверь рычал ретиво» современный человек не сможет понять, что обозначает последнее слово и где там ударение. Надо расшифровать «рети́во». Или в прошлые века гостиную называли «зала», делая ударение на второй слог, а теперь говорят «зал».

Какой вид транскрибации в какой отрасли обычно используют?

  • Юриспруденция. Из предыдущего примера вы могли понять, что для свидетельских показаний лучше выбрать дословную транскрибацию, чтобы проанализировать настроение человека. А вот расшифровывая речь адвоката в зале суда, предпочтительнее использовать отредактированную транскрипцию.
  • Киноиндустрия. Если требуется расшифровать аудиофайлы со съемок фильма для окончательного монтажа, лучше выбрать дословную транскрибацию. А если стенограмму из документального фильма планируется перевести на другие языки, подходящим выбором может быть отредактированная или интеллектуальная транскрибация.
  • Бизнес-коммуникации. Как правило, деловые люди говорят безошибочно, лаконично и по делу, поэтому дословная расшифровка — подходящий выбор.
  • Издательства. Публикации для читающей аудитории, например, статьи в журнале, должны быть тщательно отредактированными.
  • Подкасты. Лучше остановить выбор на интеллектуальной транскрибации, потому что аудитория не просто так выбирает текстовый вариант передачи — не для того, чтобы слушать, а чтобы почитать самые интересные фрагменты.
  • Медицина. Записанные на диктофон разговоры врача и пациента лучше расшифровывать интеллектуальным способом, но выбрать для решения задачи специалиста, у которого есть опыт в медицинской транскрибации.
  • Лингвистика. Речь идет о науке, которая изучает особенности человеческой речи, природу, структуру и модификации языка. Поэтому лингвисты могут использовать любой из четырех рассмотренных типов транскрибации.
  • Выступления. Тщательно подготовленную и отрепетированную речь можно транскрибировать дословно. Но если выступление оратора расшифровывается, чтобы продемонстрировать иностранной аудитории особенности произношения, то стоит выбрать фонетический тип.

На каком виде транскрибации остановить свой выбор?

Выбор будет зависеть от предполагаемого использования стенограммы и аудитории, а также от целей и потребностей. Поэтому взвесьте следующие обстоятельства. 

1. Какой носитель данных?

На какой источник записана информация для расшифровки — письменный, аудио или видео? Какое качество записи, легко ли услышать и понять речь спикеров? От этих факторов зависит время, потраченное на транскрибацию.

2. Каким должен быть желаемый результат?

Это зависит от аудитории — что вы пытаетесь донести с помощью транскрибации? Например, переписывая развлекательный подкаст для глухих или слабослышащих людей, подумайте, передаст ли дословная транскрибация наилучшим образом оригинальное содержание и настроение ведущих? С другой стороны, если в подкасте рассматривали решение сложной проблемы, для изучения информации будет полезнее краткий, легкий для понимания, отредактированный текстовый формат.

Как видите, транскрибация — это сложный процесс, где требуется опыт и специальные знания, чтобы принять верное решение. Если вы не определились  с выбором,  обратитесь к нам в Агентство «СВАН». Мы подскажем, как  получить такой продукт, который бы соответствовал вашим целям и ожиданиям аудитории. 

Подробнее про услуги расшифровки для суда

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru