Транскрибация и субтитры — в чем разница и что лучше для видео?

Опубликовано: 2024-01-17

Чем субтитры отличаются от транскрибации? Какая может быть разница, если оба вида контента — это продукты преобразования аудио в текст? Между тем, разница есть. В этой статье поговорим о преимуществах преобразования аудио в текст, и в каких случаях нужны субтитры, а когда расшифровки. Но для начала объясним терминологию.

Транскрибация — это процесс преобразования голоса или аудио в текстовый документ. Иногда в стенограмму добавляются временные отметки — кто что сказал и в какое время. Расшифровки бывают дословными и отредактированными. В первом случае звук записывается как есть с неидеальной речью спикеров, во втором случае все отвлекающие элементы вроде слов-паразитов убираются, и остается только удобный для чтения текст. Транскрибациями полезно дополнять контент вроде подкастов или интервью.

Преимущества транскрибации контента:

  • Аудио или видео станут более доступными и привлекательными для широкой аудитории, в частности для людей с проблемами со слухом, для иностранцев, а также для тех подписчиков, которым в данный момент неудобно слушать контент с включенным звуком. Всё это улучшает пользовательский опыт.
  • Транскрибация записей полезна для SEO-тактик, ведь рейтинг текстового контента значительно выше в поисковых системах.
  • В текстовых файлах информацию проще изучать, анализировать и находить нужные фрагменты по ключевым словам без необходимости повторно прослушивать записи. Это удобно для исследователей, журналистов, режиссеров, редакторов и всех остальных, кто работает в СМИ и сфере производства видео.

Субтитры — это надписи в нижней части экрана при произведении видео, которые дублируют в текстовом виде все звуковые эффекты, речь актеров или спикеров, а также описывают закадровые события. Субтитры создаются на основе расшифрованной стенограммы, потом текст разделяют на фрагменты, где для каждого кадра проставляют временную метку для синхронизации со звуком.

Субтитры бывают на том же языке, что и аудиозапись, или могут быть переведены на другие языки, чтобы помочь иностранцам понять содержание.

Титры бывают открытыми (которые просто монтируются в видео, и зритель не может их отключить) или закрытыми (добавляются отдельным файлом и зритель может сам принять решение — читать или не читать надписи на экране).

Преимущества дополнения видео титрами:

  • Иностранцы, а также плохо слышащие и глухие люди имеют возможность ознакомиться с содержанием видеоролика.
  • Зрители могут понять, о чем речь в видео, даже если смотрят запись с отключенным звуком.
  • Видео лучше индексируется в поисковых системах.
нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru