Популярность услуг страхования растет год от года, как и перечень страховых документов. Многие из них могут пригодиться и за границей — во время туристических поездок, при наступлении страхового случая за рубежом, для покупки недвижимости в другой стране и пр.
Профессиональный перевод страховых документов должен быть выполнен не только грамотно и быстро, но и с учетом всех особенностей законодательства той страны, на язык которой осуществляется перевод. Без глубоких знаний в области страхования можно допустить серьезные ошибки в переводе терминов и понятий, которые могут существенно отличаться от принятой в нашей стране трактовки.
Все страховые документы, требующие перевода, можно разбить на две основные группы: для граждан (физических лиц) и для юридических лиц.
К первой группе можно отнести следующие наиболее распространенные договоры:
Страхование может быть как обязательным, так и добровольным. Оформление полисов производится для частного пользования.
Вторая группа документов (для юридических лиц) как правило предназначена для обеспечения коммерческой деятельности и включает в себя:
Каждый из перечисленных выше документов имеет собственную специфику и терминологию, требующую глубоких знаний и внимательного подхода при переводе.
Перечислим основные сложности, с которыми может столкнуться лингвист при переводе страховых документов:
Учитывая все вышеперечисленные особенности перевода страховых документов становится понятно, что к данной работе необходимо привлекать только профессиональных переводчиков, работающих с подобными текстами на постоянной основе.