Бюро переводов «СВАН» предлагает услуги по переводу и локализации сайтов, программного обеспечения и компьютерных игр. Мы не только качественно переведем интерфейс программы, перевод файлов справок, но и сохраним все функциональные характеристики программы. Для того чтобы перевод был адекватно воспринят потребителем мы привлекаем специалистов, выполняющих переводы на свой родной язык.
Перевод программного обеспечения включает в себя локализацию встроенного, системного или прикладного программного обеспечения, перевод интерфейсов программ, перевод файлов справок и сопроводительной документации. В процессе локализации участвуют специалисты разного профиля: переводчики, редакторы, программисты, специалисты по тестированию, верстальщики.
Я хочу бесплатную консультацию, позвоните мне
Предоставляемая услуга | Расчетная стоимость |
---|---|
письменный перевод | от 383 руб. (за нормостраницу 1800 знаков с пробелами) |
форматирование текста 1 в 1 | бесплатно |
простая верстка | от 199,50 до 256 руб. / 1 стр. |
сложная верстка | 390 руб. / 1 стр. |
Стоимость перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный. Дополнительные услуги, вроде верстки или транскрибации также могут влиять на стоимость.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму, по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.
Рассчитать точную стоимость перевода или Задать вопрос
Присланный клиентом текст | Текст для рассчета стоимости | Количество знаков с пробелами |
---|---|---|
#pragma inline // Функция чтения байта из ячейки памяти с заданным адресом char flash_read(unsigned int address) { unsigned char *pointer; pointer = (char*) address; return (*pointer); } |
Функция чтения байта из ячейки памяти с заданным адресом | 56 |
Мы не учитываем технические символы или символы кода.
Успешные проекты рано или поздно выходят на международные рынки, со временем встает вопрос о необходимости локализации. Проще говоря — это адаптация программного обеспечения для наилучшего восприятия пользователем. Процессу локализации предшествует процесс интернационализации — это подготовка программного обеспечения для возможностей его локализации.
Как происходит перевод и адаптация программного обеспечения.
Компьютерные игры — качественный товар, который быстро продвигается на международном рынке. Игры быстро завоевывают популярность и поклонников, которые ждут перевода на родной язык. Задача локализации игры заключается не только в том, чтобы правильно перевести интерфейс и тексты, но и передать дух игры, характер персонажей, что требует высокого уровня профессионализма не только переводчиков, но и актеров.
Точный перевод исключает стилистические погрешности, а игра тщательно подобранных актеров озвучки не дает усомниться в реалистичности происходящего. Локализация игры — сложная, продуманная работа, далеко выходящая за пределы перевода, но наши специалисты готовы преодолевать новые вершины ради вашего успеха, разрешая технические и маркетинговые задачи.
Если у вас остались вопросы по выполнению локализации программного обеспечения позвоните по тел. +7(495) 995-72 53 и наши менеджеры проконсультируют вас бесплатно.
Читайте также: