Локализация компьютерных игр

Бюро переводов «СВАН» в Москве поможет быстро и качественно сделать перевод любой видеоигры с учетом всех технических особенностей.

Особенности локализации компьютерных игр

Рост мощностей ПК, появление очков виртуальной реальности, развитие и совершенствование смартфонов и планшетов — факторы, которые вызывают рост спроса на перевод и локализацию игр. 

На сегодняшний день ни для кого не секрет, что прежде чем начать активную работу над новым проектом, необходимо вместе с заказчиком составить подробное техническое задание, в котором обязательно указываются основные требования к тексту, нуждающемуся в переводе. Наверное самые подробные технические задания в нашем бюро составляются при переводе и адаптации компьютерных игр. Привычные для пользователя игровые тексты, проходят долгую и трудозатратную процедуру локализации у которой есть свои особенности:

  • Например, в зависимости от языка перевода (английский, немецкий, испанский, китайский и т.д.) зависит длина текстов. Одна и та же фраза на одном языке может укладываться в три слова, а на другом в целых десять. А некоторые игровые элементы, такте, например, как окна диалогов персонажей часто ограничены по размеру. 
     
  • Кроме того, следует детально разобраться с некоторыми знаками пунктуации, которые также могут быть прописаны в игровом тексте — тире или дефис, косые или прямые кавычки и другое. Бездумное использование спецсимволов в коде может привести к сбою работы игровой программы.
     
  • Не стоит забывать про культурные особенности страны, возраст и предполагаемый тон целевой аудитории, стиль и динамику игру. Как, например, обращаться к игроку — на «ты» или на «вы»? Если это игра для детей — для них будет более приемлемым дружеское и даже ласковое обращение. Если это игра про войну для взрослых — следут применять соответствующее воинское приветствие.
     

 

Как правило, в пунктах ТЗ не возникает никаких лишних вопросов, так как все расписано предельно ясно. Что касается текстов на графических элементах или перевода определенных локаций — в данном случае, могут возникнуть некоторые проблемы. Ведь переводчику важно знать, стоит ли ему полностью переводить всевозможные реалии, которые можно увидеть в самой игре, или можно подобрать аналоги, что делать с привычной игрой слов и прочее.

 

Уже ни для кого не  секрет и тот факт, что некоторые игровые термины и весь интерфейс игры имеют достаточно важную роль при ознакомлении пользователя, непосредственно, с самой игрой. Именно поэтому все вывески, наименование трасс (к примеру, если речь идет о гонках), кнопки управления, названия отдельных всплывающих информационных окон и другое — обязательно должно быть качественно переведено. В противном случае, впечатление от игры будет испорченным.

 

К примеру, популярная игра слов и некоторые отсылки к всевозможным художественным произведениям — это настоящий вызов, как для профессионального локализатора, так и для начинающего мастера. Ведь важно, как можно точнее передать 100%-ную информацию, не упуская никаких фактов и других элементов, от смысла которых зависит общее понимание правил данной игры. Тоже самое касается и озвучки некоторых персонажей. Для игрока важно понимать, что именно ему следует сделать, ведь в противном случае, пользователь потеряет интерес и не захочет продолжать дальше изучать правила игры.

 

Стоимость локализации компьютерных игр

Письменный перевод  от 383 руб.
Расшифровка аудиозаписей от 13 руб. (мин)

Стоимость перевода зависит от количества текста, количества часов, сложности, сроков, необходимости дополнительных работ.
Чтобы узнать точную стоимость перевода быстро и бесплатно, заполните форму,
если есть возможность, прикрепите тексты, которые нужно перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

 

Нужен перевод и адаптация видеоигр? Звоните +7 495 995 7253 или заполняйте форму заказа на сайте.

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru