Всем известно словосочетание «Силиконовая долина» — так именуют высокотехнологичный район штата Калифорния, но именно из-за неточности в переводе химического элемента это название и появилось.
В английской версии SiliconValley слово «silicon» означает кремний. Этот микроэлемент используется при изготовлении полупроводников, с которых и начался прогресс в этой местности. Тогда как слово «silicone» используют в контексте органических соединений - из-за похожего созвучия произошла ошибка перевода. И «Кремниевая долина» стала силиконовой.
Специалисты нашей команды помогут вам избежать подобных несоответствий и казусов при переводах химических текстов. Мы профессинально переводим:
Перевод текстов, содержащих химические термины и особые узкопрофильные определения – поистине высший пилотаж. Специалист-переводчик, берущий такой текст в работу должен дополнительно обладать знаниями в отрасли химии.
Существуют два текстовых различия при переводе статей: научные и популярные с научным уклоном. Учитывая отличия, после перевода, готовый вариант не должен потерять заданной направленности и верно представить выкладки, формулы и доказательства автора.
Особая конструктивная сложность возникает при переводах химических терминов с английского языка в отношении структуры синтаксиса. Такие тексты изобилуют причастными, инфинитивными, герундиальными оборотами и особыми конструкциями – это значительно затрудняет работу над переводом, ставя перед специалистом дополнительные условия.
Одно и то же слово может иметь большое количество определений. Например, слово agent в химическом переводе – это «агент» и «средство», а если поставить его рядом с дополнительными словами, мы получим противоположные понятия:
• chemical agent – реактив, реагент,
• oxidizing agent – окислитель,
• reducingagent – восстановитель.
Существуют термины, которые даже в пределах одной отрасли означают целый набор определений. Слово oil – означает масло, смазочный материал, нефть.
Работая над текстом, специалисту нужно знать всю химическую терминологию обоих языков, с которыми ему придется работать, а также перевод официальных научных сокращений.
Помимо специфических знаний по необходимой отрасли наши специалисты в совершенстве владеют литературным языком, поэтому готовый текст будет гармонично составлен и не потеряет своего информативно-стилистического направления!
Пример перевода фрагмента текста
Еще одна причина, по которой часто требуется перевод — перевод статей и другого контента для сайтов, посвященных химии. Зачастую обращение к переводам для сайтов оказывается гораздо выгоднее копирайта. Посудите сами.
Химическая тематика довольно сложная. Для нее редко подходят недорогие тексты заказанные на биржах фрилансеров. Чаще всего приходится заказывать дорогой копирайт в специализированных агентствах или у узких специалистов. В этом случае ценник может возрасти до 4000 руб. и более за 1000 знаков. Выгода переводов на фоне этих цифр очевидна. Вы получаете качественный контент, соответствующий требованиям поисковых систем и интересам читателей.
Предоставляемая услуга | Расчетная стоимость |
---|---|
письменный перевод | от 383 руб. (за нормостраницу 1800 знаков с пробелами) |
устный перевод | от 1350 руб. (час) |
простая верстка | от 199,50 до 256 руб. / 1 стр. |
сложная верстка | 390 руб. / 1 стр. |
форматирование текста 1 в 1 | бесплатно |
Стоимость перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму, по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода быстро и бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.
Рассчитать точную стоимость перевода или Задать вопрос
Фармацевтический перевод
Перевод регистрационных досье на лекарства
Перевод документов для ветеринарии
Цена: от 383 руб./стр.
Медицинский перевод
Перевод регистрационного досье
Перевод медицинской литературы
Перевод для эстетической медицины
Цена: от 299 руб./стр.
Сопутствующие услуги
Цена: от 25 руб./ 1 мин.
Читайте также: