Фармацевтический перевод с / на эстонский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Фармацевтическая промышленность в Эстонии не велика на настоящий момент она представлена тремя компаниями, которые занимаются разработкой и производством лекарственных препаратов.

Активное развитие отрасль получила в прошлом веке, когда из небольшого торгово-фармацевтического общества, организованного группой немецких аптекарей, в советский период вырос Таллиннский фармацевтический завод. На текущий момент он продолжает свою работу и специализируется на производстве лекарственных препаратов (таблеток и капсул), мазей, гелей и пр. Продукцией снабжаются страны Балтии и Россия.

Другой производитель лекарственных препаратов в Эстонии компания «Kevelt» специализируется на глазных каплях и препаратах, применяемых в родовспоможении. Третья компания «Vitale XT» производит растворимые таблетированные препараты, пользующиеся популярностью в России.

Услуги профессионального фармацевтического перевода с эстонского и на эстонский язык востребованы компаниями, осуществляющими экспорт и импорт продукции медицинского назначения, проводящими совместные исследования и разработки.

Особенности эстонского языка

Эстонский язык относится к финно-угорской языковой группе.

Основные трудности перевода:

  • сочетание в словарном запасе лексики из финского и прибалтийских языков;
  • большое количество падежей;
  • выделение двух диалектов: северо-эстонского и южно-эстонского;
  • использование суффиксов для обозначения времени, числа, наклонения и падежа;
  • существенные отличия грамматического построения предложений.

Мы предоставляем услуги по профессиональному переводу с эстонского и на эстонский язык, который осуществляют лингвисты, имеющие большой опыт работы именно с фармацевтическими текстами. Работы выполняются с учетом всех требований, предъявляемых к сложным медицинским текстам.

Цены на фармацевтический перевод эстонского языка

Письменный перевод от 383 руб. (нормостраница)
Устный перевод от 1350 руб. (час)

Подробный прайс-лист

Стоимость фармацевтического перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

Подробнее об особенностях перевода

Фармацевтический перевод

Чтобы узнать предварительную стоимость перевода звоните +7 495 995 72 53 или заполните заявку на перевод по кнопке:

Бюро фармацевтического перевода

На данный момент одной из самых трудных разновидностей перевода является фармацевтический перевод. Сложность его заключается в том, что специалист должен профессионально владеть фармацевтической терминологией, а также в совершенстве владеть иностранным языком. Бюро переводов «СВАН» предлагает воспользоваться данной услугой на выгодных условиях.

Переводы в фармацевтике — особенности

Одним из главных аспектов выполнения успешного, грамотного перевода является наличие у переводчика знаний и навыков работы с фармацевтической документацией. В идеале у специалиста должно быть медицинское или фармацевтическое образование. В нашем бюро работают настоящие профессионалы своего дела, которые точно знают идеальную формулу качественного фармацевтического перевода.

Про особенности перевода некоторых видов фармацевтических текстов и документов можно прочитать, перейдя по ссылкам ниже. Чаще всего заказывают перевод:




Подробнее о языке перевода

Если говорить о том, на что больше всего похож эстонский язык, необходимо отметить достаточное сходство с финским, поскольку он принадлежит к прибалтийской группе угорско-финских языков. Он был сформирован на рубеже 12 и 13 столетия за счет совмещения 3 различных диалектов прибалтийского языка. Так сложилось, что исторически Эстония всегда была под воздействием речи приезжих славян, балтийцев и немцев. При этом язык имеет много характеристик, свойственных для языков европейского семейства, что явно отличает эстонский от языка, на котором говорят финны.

Лексические особенности

Словарный запас эстонцев — смесь слов из лексики финнов и прибалтов. Конечно же, в нем присутствуют и слова эстонского происхождения. В лексике при этом довольно часто встречаются древние интернационализмы. К примеру, можно проследить русское происхождение таких слов:

  • aken - окно:
  • niit  - нить;
  • nädal - неделя;
  • rist - крест.

Позже появилось много слов, которые имеют немецкое происхождение. Также есть интернационализмы из других языков. В наши дни можно встретить много слов в современном эстонском языке, которые появляются из-за влияния английского языка.

 

На сегодняшний день эстонский язык представляет собой официальный язык государства Эстония. Носителями языка считается более миллиона человек, подавляющее большинство из которых живут на территории Эстонии.