Фармацевтический перевод с / на нидерландский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Фармацевтические переводы с/на нидерландский язык

Фармацевтическая индустрия Нидерландов чётко ориентирована на экспорт. Основные потребители живут в Германии, Великобритании, Франции. Для Российской Федерации страна тюльпанов и ветряных мельниц – 9-й по значимости импортёр фармтоваров и лекарственных средств. В целом из Голландии вывозится 80% продукции отрасли. Ещё одна специфическая черта, связанная с географическим положением, – интенсивный реэкспорт в ЕС медицинских препаратов, произведённых в разных странах.

Для внутреннего рынка характерны жёсткий контроль надлежащего качества лекарств, строгое соблюдение процедуры регистрации и получения разрешения на продажу. Самые значительные средства на новейшие разработки по сравнению с другими отраслями инвестируются голландцами именно в фармакологию, фармлогистику, фармацевтику, в том числе биотехнологии.

Обмен международным опытом и поставки медицинских препаратов и техники на рынки других стран были бы крайне сложными без участия переводчиков-фармацевтиков. Лингвистические познания и чёткие представления о специфике работы отрасли позволяют переводить на голландский и обратно любую фармацевтическую документацию.

Цены на фармацевтический перевод нидерландского языка

Письменный перевод от 465 руб. 500 руб. (нормостраница)
Устный перевод от 1350 руб. (час)

Подробный прайс-лист

Стоимость фармацевтического перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

Особенности переводов с нидерландского языка

Нидерландский использует латиницу с некоторыми усовершенствованиями. Для письменности характерны диакритические значки, которые диктуют особенности прочтения слогов и даже изменяют соотнесённость слова с той или иной частью речи.

Язык находится в процессе изменения грамматического строя: уходит в прошлое согласование прилагательных с существительными, стираются различия между мужским и женским родом. При этом архаичные формы сохраняются в устойчивых выражениях и академическом языке. Не сформирована преобладающая модель образования множественного числа. Эти особенности обязывают переводчика чётко ориентироваться в современных тенденциях и пристально наблюдать за лингвистическими нововведениями.

Подробнее об особенностях перевода

Фармацевтический перевод

Чтобы узнать предварительную стоимость перевода звоните +7 495 995 72 53 или заполните заявку на перевод по кнопке:

Бюро фармацевтического перевода

На данный момент одной из самых трудных разновидностей перевода является фармацевтический перевод. Сложность его заключается в том, что специалист должен профессионально владеть фармацевтической терминологией, а также в совершенстве владеть иностранным языком. Бюро переводов «СВАН» предлагает воспользоваться данной услугой на выгодных условиях.

Переводы в фармацевтике — особенности

Одним из главных аспектов выполнения успешного, грамотного перевода является наличие у переводчика знаний и навыков работы с фармацевтической документацией. В идеале у специалиста должно быть медицинское или фармацевтическое образование. В нашем бюро работают настоящие профессионалы своего дела, которые точно знают идеальную формулу качественного фармацевтического перевода.

Про особенности перевода некоторых видов фармацевтических текстов и документов можно прочитать, перейдя по ссылкам ниже. Чаще всего заказывают перевод:

Есть вопросы?

Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!

Подробнее о языке перевода

Некоторые люди часто шутят о нидерландском языке. Кто-то утверждает, что он это яркая смесь немецкого и английского, кто-то говорит: чтобы правильно разговаривать по-нидерландски, необходимо набрать полный рот горячей картошки. Верить этому или нет — дело каждого человека.

В действительности нидерландский во многом похож на английский и немецкий язык. Эти три языка входят в одну языковую группу  германскую. Кроме того, нидерландский язык имеет много общего и с норвежским, а также шведским языком.

В мире на языке Нидерландов выражается около 22 миллионов современных жителей. Среди стран, где язык очень популярен, можно выделить: Суринам, Аруба, а также некоторые небольшие островные государства.

 

Чем славятся Нидерланды?

Голландия это монархическая страна. Она известна своим ультрасовременным либеральным законодательством, которое поражает другие государства мира своими нестандартными законами.

Нидерланды известны многим людям своими тюльпанами, уникальными сырами. Нашему языку голландский подарил великое количество слов: боцман, зонтик, верфь, шпроты, пиджак и т.д. Кроме того, это государство славится развитым мореходством.

Между Нидерландами и РФ сложились хорошие партнерские отношения в искусстве, политике, экономике. Именно поэтому переводы с нидерландского необходимы многим представителям бизнеса, политическим деятелям, дипломатам, а также путешественникам.

Вам может понадобиться