Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Фармацевтическая промышленность не является приоритетной отраслью норвежской экономики. Это объясняется географическим положением, историческими предпосылками и высокими затратами на производство фармпрепаратов. Изготовлением лекарств занимается ряд госпитальных аптек и несколько крупных компаний, постепенно выводящих свои мощности за пределы страны. Патентованные лекарственные препараты и дженерики закупаются в Евросоюзе, США, Азии.
Только в XXI веке была законодательно отменена четырёхсотлетняя монополия, согласно которой за каждой территорией закреплялась аптека, а открыть её мог только дипломированный фармацевт. Теперь логикой появления аптек руководит рынок, а фармацевтам позволено заменять выписанные врачом патентованные препараты на дженерики.
Для обеспечения норвежцев фармпродукцией важен налаженный межгосударственный товарооборот лекарственных средств, медицинской техники, товаров гигиены и ухода. Этот процесс не может обходиться без участия переводчиков, разбирающихся в тонкостях отраслевой документации.
История языка столь же самобытна, как и развитие аптечного дела. Существует два официальных письменных норвежских («букмол» и «нюношк») и два более консервативных варианта, сторонники которых (в том числе норвежская профессура) ратуют за полное очищение норвежской речи от датского влияния. Букмол и нюношк отличаются нюансами, затрагивающими, главным образом, произносительные нормы. По грамматическому строю норвежский близок к английскому языку, однако в нём присутствуют оригинальные черты: постпозитивный артикль и наличие категории рода у существительных.
На данный момент одной из самых трудных разновидностей перевода является фармацевтический перевод. Сложность его заключается в том, что специалист должен профессионально владеть фармацевтической терминологией, а также в совершенстве владеть иностранным языком. Бюро переводов «СВАН» предлагает воспользоваться данной услугой на выгодных условиях.
Одним из главных аспектов выполнения успешного, грамотного перевода является наличие у переводчика знаний и навыков работы с фармацевтической документацией. В идеале у специалиста должно быть медицинское или фармацевтическое образование. В нашем бюро работают настоящие профессионалы своего дела, которые точно знают идеальную формулу качественного фармацевтического перевода.
Про особенности перевода некоторых видов фармацевтических текстов и документов можно прочитать, перейдя по ссылкам ниже. Чаще всего заказывают перевод:
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Норвежский относится к популярнейшим языкам в мире. Он распространен не только у себя на Родине в Норвегии, но и в некоторых штатах Северной Америки и Канады.
Язык входит в состав скандинавской подгруппы (германское направление). Он очень близок к исландскому языку, а также большое влияние на него оказал датский.
В Норвегии большинство регионов располагаются далеко друг от друга, поэтому в этом языке имеется множество разнообразных ветвей с небольшими отличиями между собой. Обычно они выражаются, прежде всего, в синтаксисе и грамматике. Именно поэтому имеются некоторые сложности при выполнении переводов текстов с норвежского языка на русский.
В настоящее время в Норвегии применяются 2 формы языка, которые утверждены на законодательном уровне и регулируются специально созданными организациями: нюшок (устная речь) и букмол (письменная речь). Чаще всего для контактов с иностранцами используется букмол.
Чтобы точно осуществить перевод с языка необходимо отлично разбираться в этих формах, а также в совершенстве владеть грамматикой и многими другими нюансами, которых в норвежском большое количество.