Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Тесные экономические связи России и Узбекистана активно развиваются из года в год, в том числе и в фармацевтической отрасли. Объемы узбекского фармацевтического рынка превышают 1 млрд. долларов США в год. При этом более 80 % приходится на импортные препараты.
С другой стороны в Узбекистане активно развивается собственное производство лекарственных средств (более 130 предприятий), крупнейшими из которых являются «Jurabek Laboratories», «Nika Pharm» и «Nobel pharmsanoat».
Благодаря впечатляющим темпам роста данного рынка в Узбекистане возрастает и потребность в профессиональных фармацевтических переводах для многочисленных предприятий, занимающихся экспортом и импортом медицинской техники и препаратов.
Узбекский язык относится к тюркской группе языков и популярен не только в Узбекистане, но и в соседних странах: от Казахстана до Афганистана.
Основные трудности перевода:
Мы предоставляем услуги по профессиональному переводу с узбекского и на узбекский язык, который осуществляют специалисты с лингвистическим образованием и большим опытом работы именно с фармацевтическими текстами. Работы выполняются с учетом всех требований, предъявляемых к сложным медицинским текстам.
На данный момент одной из самых трудных разновидностей перевода является фармацевтический перевод. Сложность его заключается в том, что специалист должен профессионально владеть фармацевтической терминологией, а также в совершенстве владеть иностранным языком. Бюро переводов «СВАН» предлагает воспользоваться данной услугой на выгодных условиях.
Одним из главных аспектов выполнения успешного, грамотного перевода является наличие у переводчика знаний и навыков работы с фармацевтической документацией. В идеале у специалиста должно быть медицинское или фармацевтическое образование. В нашем бюро работают настоящие профессионалы своего дела, которые точно знают идеальную формулу качественного фармацевтического перевода.
Про особенности перевода некоторых видов фармацевтических текстов и документов можно прочитать, перейдя по ссылкам ниже. Чаще всего заказывают перевод:
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Государства Узбекистан и Россия — старинные товарищи. Их дружественные отношения зародились еще в период существования Киевской Руси, а в конце девятнадцатого века они стали еще крепче и сильнее. В настоящее время страны активно взаимодействуют в разных сферах жизнедеятельности: финансах, экономике, культуре и т.д. Именно поэтому потребность в переводах с узбекского языка на русский так высока. Она увеличивается большими темпами с каждым днем.
Отличительные черты узбекского
Данный язык популярен не только в Узбекистане, но и в Афганистане, Киргизии, Казахстане, Туркмении.
Узбекский язык относится к тюркской языковой группе. До 1928-го года в его письменной речи применялась арабская графика, впоследствии которая была заменена латиницей. Затем в начале 1940 года ввелась кириллица, но после реформы 1992 года снова стал использоваться латинский алфавит.
Узбекистан – это молодая страна с богатой многовековой историей. Она славится известнейшими на весь мир писателями и великими учеными Средневековья: Увайси, Хорезми, Машраб, Алишер Навои, Захириддин Бабури другими. Узбекский язык с того времени сильно изменился. Это произошло в результате постоянного развития культуры, быта народа Узбекистана, а также сильного влияния других иностранных языков: арабского, русского, персидского и т.д.
Язык отличается огромным количеством наречий, притом многие из них некоторые известные языковеды относят к разным языковым группам. Литературный язык образовался на основе наречий Ферганской долины.
Перевод с узбекского языка от профессионалов нашего бюро