Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Считается, что основы производства медицинских препаратов в Венгрии заложил Гедеон Рихтер в начале XX века. Благодаря упорству исследователя, появились оригинальные лекарства в лаборатории при его аптеке, а затем и предприятие, ставшее одним из крупнейших в Европе. Другой учёный венгр по происхождению Сент-Дьёрдьи впервые получил аскорбиновую кислоту.
Сегодня фармацевтическая промышленность страны известна благодаря компаниям Chinoin, HUNGARO-FARM и Egis, базирующейся в Будапеште. Gedeon Richter и представитель международной империи завод ICN дополняют этот перечень. Львиная доля продукции (в основном дженериков) идёт на экспорт. При этом сами жители страны заинтересованы во ввозе оригинальных (запатентованных) лекарств.
Появление иностранных лекарственных средств и мед. оборудования на зарубежных рынках непременно связано с переводом всего пакета сопроводительной документации.
Венгерский стремится к максимализму: начиная от числа букв в алфавите, количества падежей и заканчивая длиной самих слов. Новая лексика появляется в результате последовательного присоединения аффиксов к одному или нескольким корням. Процесс этот продолжается по сей день, значит лингвистам-переводчикам стоит отслеживать увеличение словарного запаса, общаться с носителями. Также нужно учитывать, что долгота гласного звука, обозначаемая на письме надстрочными знаками, способна кардинально поменять смысл слова.
Письменный перевод | от 420 руб. (нормостраница) |
Устный перевод | от 1350 руб. (час) |
Стоимость фармацевтического перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный. |
На данный момент одной из самых трудных разновидностей перевода является фармацевтический перевод. Сложность его заключается в том, что специалист должен профессионально владеть фармацевтической терминологией, а также в совершенстве владеть иностранным языком. Бюро переводов «СВАН» предлагает воспользоваться данной услугой на выгодных условиях.
Одним из главных аспектов выполнения успешного, грамотного перевода является наличие у переводчика знаний и навыков работы с фармацевтической документацией. В идеале у специалиста должно быть медицинское или фармацевтическое образование. В нашем бюро работают настоящие профессионалы своего дела, которые точно знают идеальную формулу качественного фармацевтического перевода.
Про особенности перевода некоторых видов фармацевтических текстов и документов можно прочитать, перейдя по ссылкам ниже. Чаще всего заказывают перевод:
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Венгерский язык очень древний, он образовался много веков назад. Язык относится к уральской группе (финно-угорская ветвь) и входит в число самых распространённых языков во всем мире. Его близкими родственниками являются эстонский и финский языки. В настоящее время венгерский язык ежедневно применяют в своей речи около 15 миллионов человек, и с каждым годом их число только увеличивается.
Государство Венгрия считается одной из самых посещаемых стран Европейского Союза, в том числе и нашими соотечественниками, поэтому многим людям перевод с венгерского очень необходим. В нем нуждаются обычные путешественники, представители разных сфер бизнеса, дипломатические деятели, студенты и многие другие.
Венгерский один из сложнейших языков, он как другие языки имеет некоторые уникальные особенности. Для письменности язык использует определённый вариант латинских букв. В нем преобладает множество слов, похожих на слова азиатских языков. Кроме того, в нем имеется большое количество заимствований из славянских языков и из немецкого.
В данном языке существует масса нюансов (множество падежей, десять диалектов, свободный порядок слов и т.д.), поэтому специалисты, осуществляющие перевод с венгерского языка, обязательно должны отлично разбираться во всех его тонкостях и иметь хороший опыт работы в данной области. Иначе правильно перевести текст с сохранением исходного смысла будет очень непросто.