Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Всем известно словосочетание «Силиконовая долина» - так именуют высокотехнологичный район штата Калифорния, но именно из-за неточности в переводе химического элемента это название и появилось.
В английской версии SiliconValley слово «silicon» означает кремний. Этот микроэлемент используется при изготовлении полупроводников, с которых и начался прогресс в этой местности. Тогда как слово «silicone» используют в контексте органических соединений - из-за похожего созвучия произошла ошибка перевода. И «Кремниевая долина» стала силиконовой.
Для того, чтобы избежать подобных несоответствий и казусов, при заказе перевода своего текста, нужно доверять переводы химических текстов только проверенным специалистам нашей команды.
Перевод текстов, содержащих химические термины и особые узкопрофильные определения – поистине высший пилотаж. Специалист-переводчик, берущий такой текст в работу должен дополнительно обладать знаниями в отрасли химии.
Существуют два текстовых различия при переводе статей: научные и популярные с научным уклоном. Учитывая отличия, после перевода, готовый вариант не должен потерять заданной направленности и верно представить выкладки, формулы и доказательства автора.
Особая конструктивная сложность возникает при переводах химических терминов с английского языка в отношении структуры синтаксиса. Такие тексты изобилуют причастными, инфинитивными, герундиальными оборотами и особыми конструкциями – это значительно затрудняет работу над переводом, ставя перед специалистом дополнительные условия.
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Некоторые люди часто шутят о нидерландском языке. Кто-то утверждает, что он — это яркая смесь немецкого и английского, кто-то говорит: чтобы правильно разговаривать по-нидерландски, необходимо набрать полный рот горячей картошки. Верить этому или нет — дело каждого человека.
В действительности нидерландский во многом похож на английский и немецкий языки. Эти три языка входят в одну языковую группу — германскую. Кроме того, нидерландский язык имеет много общего и с норвежским, а также шведским языком.
В мире на языке Нидерландов выражается около 22 миллионов современных жителей. Среди стран, где язык очень популярен, можно выделить: Суринам, Аруба, а также некоторые небольшие островные государства.
Голландия — это монархическая страна. Она известна своим ультрасовременным либеральным законодательством, которое поражает другие государства мира своими нестандартными законами.
Нидерланды известны многим людям своими тюльпанами, уникальными сырами. Нашему языку голландский подарил великое количество слов: боцман, зонтик, верфь, шпроты, пиджак и т.д. Кроме того, это государство славится развитым мореходством.
Между Нидерландами и РФ сложились хорошие партнерские отношения в искусстве, политике, экономике. Именно поэтому переводы с нидерландского необходимы многим представителям бизнеса, политическим деятелям, дипломатам, а также путешественникам.