Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Сложность азербайджанского языка обусловлена его древней и богатой историей. Он относится к тюркской ветви алтайской языковой семьи. Существует четыре группы диалектов (северная, южная, восточная и западная), каждая из которых включает различные диалекты и говоры.
Особенностью лексики азербайджанского языка является наличие арабских и персидских слов. Зачастую в научной терминологии употребляются слова, имеющие арабское происхождение.
Трудность переводов обусловлена также тем, что за 20 столетие четыре раза происходило изменение письменности. Сейчас применяется параллельно 3 типа письменности азербайджанского языка: на основе латинского алфавита, арабского письма и кириллицы.
В настоящее время химическая промышленность Азербайджана выходит на мировой уровень (главным образом благодаря государственной нефтегазовой компании SOCAR, которая активно работает на рынках других государств).
Поэтому переводы с/на азербайджанский язык становятся все более востребованными для химических заводов, поставщиков химического оборудования и материалов, которым требуются переводы инструкций по установке и применению оборудования, сведений об использовании химической продукции и других документов.
В нашей компании переводами с/на азербайджанский язык занимаются специалисты, понимающие все особенности языка и имеющие специальное образование в области химии.
Всем известно словосочетание «Силиконовая долина» - так именуют высокотехнологичный район штата Калифорния, но именно из-за неточности в переводе химического элемента это название и появилось.
В английской версии SiliconValley слово «silicon» означает кремний. Этот микроэлемент используется при изготовлении полупроводников, с которых и начался прогресс в этой местности. Тогда как слово «silicone» используют в контексте органических соединений - из-за похожего созвучия произошла ошибка перевода. И «Кремниевая долина» стала силиконовой.
Для того, чтобы избежать подобных несоответствий и казусов, при заказе перевода своего текста, нужно доверять переводы химических текстов только проверенным специалистам нашей команды.
Перевод текстов, содержащих химические термины и особые узкопрофильные определения – поистине высший пилотаж. Специалист-переводчик, берущий такой текст в работу должен дополнительно обладать знаниями в отрасли химии.
Существуют два текстовых различия при переводе статей: научные и популярные с научным уклоном. Учитывая отличия, после перевода, готовый вариант не должен потерять заданной направленности и верно представить выкладки, формулы и доказательства автора.
Особая конструктивная сложность возникает при переводах химических терминов с английского языка в отношении структуры синтаксиса. Такие тексты изобилуют причастными, инфинитивными, герундиальными оборотами и особыми конструкциями – это значительно затрудняет работу над переводом, ставя перед специалистом дополнительные условия.
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Азербайджанский язык (азери) в своё время, так же как и другие языки Востока, не избежал персидского влияния. Также прослеживается родственность с турецким и туркменским языками. На данный момент официальным является латинский алфавит, хотя до сих пор можно встретить и применение арабских букв, а в недавнем прошлом использовалась кириллица.
Азербайджанский язык по морфологическим признакам входит в группу агглютинативных, имеющих особые характеристики языков, которые следует учитывать при работе над переводом.
Грамотный перевод должен делать специалист
Качественная работа переводчика характеризуется:
Азербайджанский язык наравне с другими также имеет собственную специфическую фонетическую и грамматическую структуру, которую, безусловно, учитывает грамотный переводчик-лингвист. В данном языке фонетическое ударение в большинстве случаев падает на последний слог. В случае изменения места ударения, значение слова меняется.