Локализация ПО Иврит

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Локализация ПО

Локализация программного обеспечения, мобильных приложений и компьютерных игр все более востребованная услуга в последнее время. Вывод бизнеса на иностранные рынки не возможен без качественного перевода и адаптации. Мы поможем представить ваш продукт на иностранных рынках в самом выгодном свете.

Бюро переводов «СВАН» предлагает услуги по переводу и локализации программного обеспечения и компьютерных игр. Мы не только качественно переведем интерфейс программы, перевод файлов справок, но и сохраним все функциональные характеристики программы. Для того чтобы перевод был адекватно воспринят потребителем мы привлекаем специалистов, выполняющих переводы на свой родной язык.

Перевод программного обеспечения включает в себя локализацию встроенного, системного или прикладного программного обеспечения, перевод интерфейсов программ, перевод файлов справок и сопроводительной документации. В процессе локализации участвуют специалисты разного профиля: переводчики, редакторы, программисты, специалисты по тестированию, верстальщики.
 

Локализация программного обеспечения

Успешные проекты рано или поздно выходят на международные рынки, со временем встает вопрос о необходимости локализации. Проще говоря — это адаптация программного обеспечения для наилучшего восприятия пользователем. Процессу локализации предшествует процесс интернационализации — это подготовка программного обеспечения для возможностей его локализации.
 

Этапы локализации

Как всякая деятельность, процесс локализации разделяется на последовательность этапов:

Есть вопросы?

Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!

Подробнее о языке перевода

Иврит как самостоятельный язык сформировался еще в XIII веке до нашей эры и является одним из самых древних языков на планете. На нем написана Библия, а сейчас им пользуется более 9 млн человек. Иврит является официальным языком государства Израиль, наряду с арабским, и использует алфавит, состоящий из 22 букв, из которых все являются согласными. Перевод текстов с/на иврит довольно сложное занятие, которое требует от специалиста безукоризненных знаний и немалого опыта работы.

Особенности языка

Иврит практически не использовался для общения в течение последних 18 веков. Большое распространение он получил уже в прошлом веке, став официальным языком Израиля. Язык не так часто применяется для устного общения, но широко распространен в письменном виде. Связано это с тем, что на древнееврейском языке было написано большое количество религиозных текстов. Они изучаются до сих пор, но практики общения специалисты не имеют.

Алфавит иврита состоит из 22 букв, заимствованных из арамейского языка. Алфавит не содержит гласных, а для их передачи при письме используются так называемые огласовки штрихи и палочки, означающие различные звуки. Тексты пишутся справа налево, что нехарактерно для большинства распространенных мировых языков. Из-за этого все тетради и блокноты, распространенные в Израиле, открываются с другой стороны, то есть не так, как принято в России.

 

Особенности перевода с иврита на русский и обратно

Вам может понадобиться