Вы здесь

Перевод презентаций Арабский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Перевод презентаций

Презентации актуальны в деловой сфере: без них не обходится ни одна конференция, их часто показывают на семинарах и деловых встречах. Если на мероприятии присутствуют представители других культур, презентацию необходимо оптимизировать и сделать понятной для всех участников. Для этого существует услуга профессионального перевода презентаций, к которой прибегают компании, ценящие свою репутацию. 

Перевод такого типа является довольно сложной задачей. Чаще всего презентация посвящена конкретной тематике, которая может быть довольно специфичной. В таком случае от переводчика требуются познания узкой направленности. Немаловажным будет и умение пользоваться специальными терминами, грамотно внедрять их в письменную речь.

Еще одна сложность при переводе презентаций касается существования реалий, которые могут не иметь соответствий в языке перевода. В таком случае перед переводчиком стоит непростая задача: ему необходимо подобрать конструкцию, которая будет максимально точно передавать смысл выраженного, и в то же время будет уместно звучать на другом языке.

Особую трудность для переводчика представляет процесс форматирования презентации. Объем двух текстов должен быть примерно одинаковым, в переведенном документе следует сохранять все важные данные: списки, графики, таблицы и т.п.

Презентация может быть составлена в творческом или художественном стиле. В таком случае переводчик должен сохранить авторский замысел и стилистику изложения, не искажая при этом смысл доносимой информации

Профессионально переведенная презентация может здорово помочь в продвижении услуг и товаров для иноязычной аудитории. Важно, чтобы переводом занимался опытный специалист, который осведомлен обо всех нюансах такой кропотливой работы.




Подробнее о языке перевода

Арабский язык принадлежит к семитской ветви афразийской семьи языков. Количество населения, использующего арабский язык и различные его вариации, колеблется от 270 до 500 млн. человек. Он признан официальным языком во всех арабских странах, а также некоторых африканских, и занимает пятое место в мире по использованию.

Хорошему переводчику арабского мало одних знаний языка, необходимо изучать культуру народа, учитывая национальные традиции и особенности характера.

 

Одно неверное слово способно навредить всей фирме. Известен случай, произошедший с архитекторами из Европы в одной из арабских стран. Из-за нелепой ошибки перевода фирме было запрещено продолжать реконструкцию мечети. Дело в том, что в строительном плане вместо слова «минбар», обозначающего кафедру или трибуну в мечети для чтения пятничной проповеди, было указано неверное понятие «мини-бар», безусловно оскорбившее религиозные чувства непьющих мусульман.

Выгодность сотрудничества с нашим агентством

Наши опытные лингвисты никогда не совершат подобных непримиримых ошибок в переводимых текстах.

  • разговорные формы современного арабского языка - это 5 развитых диалектов: аравийского направления,
  • магрибского,
  • египетско-суданского,
  • сиро-месопотамского,
  • среднеазиатского.

Эти диалекты расцениваются лингвистами как самостоятельные языки. Для достижения единства языка, принято использовать официальную литературную форму. Использование диалектных вариантов допускается на собственных территориях. Официальный литературный вариант арабского языка служит для объединения всех носителей данного языка на всех континентах, он подлежит обязательному изучению и используется в средствах массовой информации.