Вы здесь

Перевод презентаций Армянский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Перевод презентаций

Презентации актуальны в деловой сфере: без них не обходится ни одна конференция, их часто показывают на семинарах и деловых встречах. Если на мероприятии присутствуют представители других культур, презентацию необходимо оптимизировать и сделать понятной для всех участников. Для этого существует услуга профессионального перевода презентаций, к которой прибегают компании, ценящие свою репутацию. 

Перевод такого типа является довольно сложной задачей. Чаще всего презентация посвящена конкретной тематике, которая может быть довольно специфичной. В таком случае от переводчика требуются познания узкой направленности. Немаловажным будет и умение пользоваться специальными терминами, грамотно внедрять их в письменную речь.

Еще одна сложность при переводе презентаций касается существования реалий, которые могут не иметь соответствий в языке перевода. В таком случае перед переводчиком стоит непростая задача: ему необходимо подобрать конструкцию, которая будет максимально точно передавать смысл выраженного, и в то же время будет уместно звучать на другом языке.

Особую трудность для переводчика представляет процесс форматирования презентации. Объем двух текстов должен быть примерно одинаковым, в переведенном документе следует сохранять все важные данные: списки, графики, таблицы и т.п.

Презентация может быть составлена в творческом или художественном стиле. В таком случае переводчик должен сохранить авторский замысел и стилистику изложения, не искажая при этом смысл доносимой информации

Профессионально переведенная презентация может здорово помочь в продвижении услуг и товаров для иноязычной аудитории. Важно, чтобы переводом занимался опытный специалист, который осведомлен обо всех нюансах такой кропотливой работы.




Подробнее о языке перевода

Армянский один из древнейших языков в мире. Он имеет очень богатую историю. Язык является ровесником таких библейских языков как: арамейский, ассирийский, а также древнееврейский. Безусловно, с тех пор он сильно изменился. На него сильное влияние оказали климатические, экономические, политические, бытовые факторы в жизни коренных армян.

Особенности, отличающие данный язык

Отличительной чертой армянского языка считается его уникальная письменность, которой на планете нет равных: армянское письмо очень сложное и самобытное. Алфавит его на первый взгляд кажется однообразным, но на самом деле это далеко не так. В языке преобладает сильное стилевое единство. Любая из букв означает неповторимый отдельный звук, этот фактор значительно сближает армянский с множеством других языков индоевропейского семейства. В них алфавиты работают по той же системе.

Армянский очень изолированный, он не похож ни на один другой язык. Некоторые языковеды роднят его с греческим, нахско-дагестанскими, албанским и фракийскими языками, но многие с этим полностью не согласны.

 

Несмотря на то, что язык сильно отделен, он все равно востребован среди населения. По экспертным данным в мире проживают около семи миллионов человек его носителей. Во многих странах сегодня существуют крупные армянские диаспоры: в Грузии, России, Ливане, США, Турции, Ираке.