Перевод презентаций Белорусский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Перевод презентаций

Презентации актуальны в деловой сфере: без них не обходится ни одна конференция, их часто показывают на семинарах и деловых встречах. Если на мероприятии присутствуют представители других культур, презентацию необходимо оптимизировать и сделать понятной для всех участников. Для этого существует услуга профессионального перевода презентаций, к которой прибегают компании, ценящие свою репутацию. 

Перевод такого типа является довольно сложной задачей. Чаще всего презентация посвящена конкретной тематике, которая может быть довольно специфичной. В таком случае от переводчика требуются познания узкой направленности. Немаловажным будет и умение пользоваться специальными терминами, грамотно внедрять их в письменную речь.

Еще одна сложность при переводе презентаций касается существования реалий, которые могут не иметь соответствий в языке перевода. В таком случае перед переводчиком стоит непростая задача: ему необходимо подобрать конструкцию, которая будет максимально точно передавать смысл выраженного, и в то же время будет уместно звучать на другом языке.

Особую трудность для переводчика представляет процесс форматирования презентации. Объем двух текстов должен быть примерно одинаковым, в переведенном документе следует сохранять все важные данные: списки, графики, таблицы и т.п.

Презентация может быть составлена в творческом или художественном стиле. В таком случае переводчик должен сохранить авторский замысел и стилистику изложения, не искажая при этом смысл доносимой информации

Профессионально переведенная презентация может здорово помочь в продвижении услуг и товаров для иноязычной аудитории. Важно, чтобы переводом занимался опытный специалист, который осведомлен обо всех нюансах такой кропотливой работы.




Подробнее о языке перевода

Язык Белоруссии занимает одно из главных мест в общей структуре славянской языковой группы. Как украинский и русский, этот язык относится к восточноевропейской подгруппе. Язык очень похож на польский, несмотря на то, что тот считается западнославянским.

В мире не так много людей, владеющих белорусским, так как сама страна его происхождения небольшая по размеру. Белорусский очень созвучный и красивый язык. Многих иностранцев он завораживает и привлекает с первой встречи. Язык имеет богатую лексику, оригинальную фонетику.

 

Для наших соотечественников язык более чем понятен. Белорус и русский могут без труда разобрать речь друг друга. В нашей стране в некоторых областях (Брянской, Псковской, Смоленской), расположенных с Белоруссией по соседству, в речи местных жителей часто встречаются русско-белорусские слова.

Общее число носителей этого прекрасного языка в мире насчитывается семь миллионов человек. Основная их масса проживает на Родине в Белоруссии, а также во многих других странах Европы Украине, Польше, Чехии и т.д.

Несмотря на то, что нынешнее правительство Белоруссии пытается сохранить языковое и культурное наследие народа, сегодня язык очень уязвим. Все больше и больше белорусов предпочитает излагаться в повседневной жизни на русском, игнорируя родной язык.

Сложности, возникающие при переводе с белорусского