Перевод презентаций Литовский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Перевод презентаций

Презентации актуальны в деловой сфере: без них не обходится ни одна конференция, их часто показывают на семинарах и деловых встречах. Если на мероприятии присутствуют представители других культур, презентацию необходимо оптимизировать и сделать понятной для всех участников. Для этого существует услуга профессионального перевода презентаций, к которой прибегают компании, ценящие свою репутацию. 

Перевод такого типа является довольно сложной задачей. Чаще всего презентация посвящена конкретной тематике, которая может быть довольно специфичной. В таком случае от переводчика требуются познания узкой направленности. Немаловажным будет и умение пользоваться специальными терминами, грамотно внедрять их в письменную речь.

Еще одна сложность при переводе презентаций касается существования реалий, которые могут не иметь соответствий в языке перевода. В таком случае перед переводчиком стоит непростая задача: ему необходимо подобрать конструкцию, которая будет максимально точно передавать смысл выраженного, и в то же время будет уместно звучать на другом языке.

Особую трудность для переводчика представляет процесс форматирования презентации. Объем двух текстов должен быть примерно одинаковым, в переведенном документе следует сохранять все важные данные: списки, графики, таблицы и т.п.

Презентация может быть составлена в творческом или художественном стиле. В таком случае переводчик должен сохранить авторский замысел и стилистику изложения, не искажая при этом смысл доносимой информации

Профессионально переведенная презентация может здорово помочь в продвижении услуг и товаров для иноязычной аудитории. Важно, чтобы переводом занимался опытный специалист, который осведомлен обо всех нюансах такой кропотливой работы.




Подробнее о языке перевода

Литовский является представителем балтийской языковой группы большой индоевропейской семьи. Это самый близкий родственник латышского языка. В настоящее время в мире проживают около 3 миллионов носителей этого языка.

Язык имеет неповторимую лексическую структуру, корни которой идут из истоков индоевропейского языка. Литовский один из немногих языков, сохранивших множество фонетических и грамматических особенностей своего древнего предка.

Язык Литвы один из официальных в Европейском союзе. На нем часто говорят в Польше и Белоруссии. Он не пользуется большой популярностью в мире, поэтому выполнить перевод текстов или документов с литовского под силу только настоящему профессионалу.

Уникальные свойства литовского

Сегодня в языке существует два диалекта, которые употребляются в речи в одинаковом количестве: жемайтский и аукштайтский. Первый вид отличается от другого большим музыкальным звучанием.

Первым памятником литературного языка Литвы стала известнейшая книга лютеранский Катехизис. Популярность к ней пришла в середине XVI века.

До XVIII века в языке не было единых норм, он употреблялся чаще всего в текстах с духовным содержанием. С течением времени литовская письменность стала расцветать до тех пор, пока в 1864 году генералом-губернатором Литвы не был издан указ о запрете на издание текстов на литовском. Таким образом, до 1904 литовский письменный язык использовал кириллический алфавит. Он был специально разработан членом совета министерства народного просвещения России.