Историки доказывают, что первым толчком к развитию технического прогресса было изобретение колеса, но так или иначе, какие бы потрясения не затрагивали государства и страны: войны, крушение империй, экономические кризисы — ничто уже не в состоянии остановить прогресс.
Сегодня, чтобы не отставать от доминирующих стран мира, необходимо тесное взаимодействие с ними в самых разных сферах производственной деятельности: обмен опытом, приобретение современного оборудования, внедрение передовых технологий производства. И, чтобы каждая из этих сфер сотрудничества приносила ощутимые плоды, компаниям просто необходим качественный перевод технических текстов и документов.
Многие не задумываются есть ли разница между переводом текста, документа и документации. Давайте разберем эти понятия поподробнее.
Помочь нам в этом может такая дисциплина, как документоведение. Согласно утвержденному ГОСТом определению:
Текст — это основная часть документа, обязательный элемент оформления документа, реквизит.
Документ — зафиксированнная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать.
Документация — это совокупность документов, объединенных общей тематикой (техническая документация, судебная документация, бухгалтерская документация и др.).
Таким образом текст, это лишь часть документа. В отличие от документа, текст не требует верстки и оформления (см. наличия и расположения необходимых реквизитов).
Секрет качественного перевода технической документации основывается на:
Добиться таких показателей в техническом переводе не просто. Взять, например, газовую и нефтяную отрасль, машиностроение и металлургию, химическую и легкую промышленность — все эти области имеют свою терминологию, понятную только узкому кругу специалистов. Поэтому ведущие агентства переводов («СВАН» в том числе) привлекают к таким текстам не просто людей хорошо владеющих тем или иным иностранным языком, но и имеющим инженерное образование и даже опыт работы именно в той отрасли экономики, с текстами которой предстоит работать.
Перевод текстов технической тематики, должен быть акцентирован на точном и четком изложении материала, на логической стороне, исключая эмоциональную окраску, не допуская образных сравнений, преувеличений и других элементов художественной речи. Не допуская произвольного толкования терминов.
Получить расчет стоимости перевода или Задать вопрос